美文网首页一起练字练字&书法书法或写字
220 小楷抄诗经·小雅·甫田之什·桑扈

220 小楷抄诗经·小雅·甫田之什·桑扈

作者: beikerray119 | 来源:发表于2020-11-28 21:15 被阅读0次

    (以下内容来自百度百科)


    小雅·桑扈

    贡献维护者朝阳山人

    《小雅·桑扈》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周王宴请诸侯时的诗,诗中君子,为诸侯之中的佼佼者。全诗四章,每章四句,歌颂某诸侯的德行,屏障万国,并为各国诸侯榜样,自己也受福无疆。此诗多用比喻,语言简洁明快。

    作品名称:小雅·桑扈

    作品别名:桑扈

    作者:无名氏

    创作年代:周代

    作品出处:《诗经》

    作品原文

    小雅⑴·桑扈⑵

    交交桑扈⑶,有莺其羽⑷。君子乐胥⑸,受天之祜⑹。

    交交桑扈,有莺其领⑺。君子乐胥,万邦之屏⑻。

    之屏之翰⑼,百辟为宪⑽。不戢不难⑾,受福不那⑿。

    兕觥其觩⒀,旨酒思柔⒁。彼交匪敖⒂,万福来求⒃。[1]

    注释译文

    词句注释

    ⑴小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。

    ⑵桑扈(hù):鸟名,即青雀。

    ⑶交交:鸟鸣声。

    ⑷莺:有文采的样子。羽毛有文采,喻诸侯有才华。

    ⑸君子:此指群臣。胥(xū):语助词。

    ⑹祜(hù):福禄。

    ⑺领:鸟颈。此句言颈羽之美。

    ⑻万邦:各诸侯国。屏:屏障,起护卫作用,喻重臣。

    ⑼之:是。翰:“干”的假借,筑墙时支撑在两边的木柱。

    ⑽百辟:各国诸侯。宪:法度。

    ⑾不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”,行有节度。

    ⑿那(nuó):多。

    ⒀兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):弯曲的样子。

    ⒁旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒性温和。

    ⒂彼:指贤者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。

    ⒃求:同“逑”。聚集。[2][3][4][5]

    白话译文

    交交鸣叫桑扈鸟,身有华丽的羽毛。大人君子多快乐,当受上天的福报。

    交交鸣叫桑扈鸟,颈间羽色好美妙。大人君子多快乐,保卫家国的依靠。

    国家屏障和栋梁,诸侯以你为榜样。克制自己守礼节,受福多得难计量。

    牛角酒杯弯又弯,美酒醇厚味道香。贤者交往不倨傲,万福汇聚你身上。[2][3]

    创作背景

    这是一首描写天子诸侯喜乐宴饮之诗。与《小雅》中的多数作品都被指为刺诗一样,这首诗也被《毛诗序》认为是“刺幽王”之作。孔颖达疏据毛序郑笺说:“以其时君臣上下升降举动皆无先王礼法威仪之文焉,故陈当有礼文以刺之。”但从诗的本身来看,似乎仅为周王会宴诸侯时助兴的一首乐歌,而与讽刺无关。[2][3][4]

    作品鉴赏

    整体赏析

    这是一首乐歌。首两章均以“交交桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一种表现手法。它的作用在于以一种浅近的自然物象,引出全诗所要记叙的事件或抒发的感情。在起兴的物象和表达的内容之间尽管没有什么必然的直接联系,但两者往往会在某一方面具有内在的通融性,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中欢然鸣叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就为以下陈述宴饮营造了一种明快欢乐的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一种相互作用的心理感应。这种表现手法的运用,大大加强了作品的生动性。从内容来看,这首助兴的劝饮乐歌还有点政治色彩。它上来便指出君子的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又强调君子也就是与会诸侯对于国家的重要性。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的因素,所以后两章即在此基础上向与饮者提出“不戢不难”和“彼交匪敖”的要求。应该说这种劝说是很尖锐也很严厉的,但由于前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫,和后面“万福来求”的激励,使之显得从容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的说服力。

    “兕觥其觩,旨酒思柔”两句,其表面作用是点出饮酒,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”,起着一种隐喻的暗示。它似乎是在告诉人们:正和性柔能使酒美一样,人不傲才能福禄不断。这种隐喻,是很有深意的。[3]

    名家点评

    宋代王质《诗总闻》:“当是诸侯来朝,而归国饯送之际,美戒兼同。”

    宋代朱熹《诗集传》:“兴也。此亦天子燕诸侯之诗。言交交桑扈,则有莺其羽矣;君子乐胥,则受天之祜矣。颂祷之辞也。”(第二章)“兴也。言其能为小国之藩卫,盖在方伯连帅之职者也。”(第三章)“赋也。言其所统之诸侯,皆以之为法也。不戢,戢也;不难,难也;不那,那也。盖曰:岂不敛乎?岂不慎乎?其受福岂不多乎?古语声急而然也。后仿此。”(第四章)“赋也。交际之间,无所傲慢,则我无事于求福,而福反来求我矣。”[1][2]

    参考资料

    [1]朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社.1987:108-109

    [2]王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局.2015:521-523

    [3]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社.1998:471-473

    [4]周振甫.诗经译注.北京:中华书局.2013:356-357

    [5]周明初等 注释.诗经.杭州:浙江古籍出版社.2015:168

    相关文章

      网友评论

        本文标题:220 小楷抄诗经·小雅·甫田之什·桑扈

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cdicwktx.html