自少年以来就一直很崇拜世事练达的人,如孙武、吴起、孙膑、苏秦、张仪、张良、诸葛亮、曹操、刘基、曾国藩、李鸿章、胡雪岩等等。
听人说,读史能知兴替,能明智,我就买了《鬼谷子》、《资治通鉴》、《二十四史》、《孙子兵法》、《曾国藩家书》等等,以期能从古书中发现神秘,得以增长世事练达的本事。又听人说,最好读原本,能最原汁原味的获得韵味。
就这样我一头钻入了这个套路,为自己能成长为牛人充满期待。
然而,事实他如期而至,不给我任何解释的将我击倒在地,让我毫无所得。自少年始至今,十多年来,我才明白,任何事情只有懂了才能提升。
中文经历历史演变,特别是近代白话文发展,让中文越来越精确,大大方便了人与人、文章与文章之间的交流,但也失去了直接阅读古文的能力。
古文能力变的艰深,真懂的人越来越少,能直接很顺畅的阅读古文,并掌握全文意思的越来越少,多数人是不能做到直接阅读古文的,需要借助白话文翻译,我亦如是。
如让我直接阅读,我可能只能懂个一两分,阅读很不顺畅,阅读体验很差,实在很难找到阅读乐趣并坚持。
既然阅读很难坚持,是选择迎难而上,直接如克服英语等语言障碍一样克服呢,还是另辟蹊径,选择通过翻译先懂古文表达的内容意思,后续再慢慢考虑是否提升古文阅读能力?
我选择通过翻译先懂古文内容,原因在于我需要提取的只是历史,他比较准确,翻译足以,我不需要向琢磨科研一样认真逐字校对。且古文和白话文是一个体系,古文转换成白话文信息损耗天然上就少,精通古文的人才很多,译文的质量很高。
原因在于,懂比起不懂有价值,很多时候,不是人不努力,是没有好工具,无法发挥人的效率,犹如筷子接水、勺子夹菜,不是不想学,也努力学,但古文就是晦涩难懂,如不懂怎么学好古文,只顾一味死磕,今天不懂明天依然不懂,今天懂一二明天依然懂一二,还不如另辟蹊径求懂为上。
原因在于,效率上考量来说,现代人白话文多年应用已深入骨髓,可谓得心应手,而古文止于看懂一二,如不是需要精研古文,用一二分舍十分,实属不智。就如我看一本古文原文书要很久,获取的知识量就那么多,而阅读白话文我可以做到一天几十万的阅读量,两相比较,看白话文我获取的知识量比看古文原本要多太多了。
网友评论