A YEAR AGO on a December night in Santa Fe, New Mexico, I attended the birthday party of a young filmmaker I had known only briefly. For about half an hour I stood near the buffet table in conversation with a man in his early thirties, who I had just met. He was obviously a serious poet; I told him I was once a poet, too, before I’d written my first book. We bantered back and forth. I was enjoying myself immensely. Suddenly, with a quizzical look on his face, he asked, “So, anyway, what have you written?” “Well, several books,” I said, “but the one I’m most known for is called Writing Down the Bones.” “You’re kidding!” His eyes bugged out. “I thought you were dead.” Without blinking an eye, I responded, “No, not yet. Still trucking along, still putting pen to paper.” We both laughed.
这是Natalie Goldberg的writing down the bones的序言的开头,今天重新开始读这本书。在电脑中找这本书的时候已记不太清楚这本书的名字,翻看了我的豆瓣阅读记录,才找到,上面记录的阅读时间是2013年4月1号,当时读完的简短留言写着worth rereading.那么三年后,重新再读。
原来我自己下的是MOBI版,电脑上已经卸载了MOBI的PC READER,不想再下了,就重新找了pdf版。还好,字看起来不太舒服,但文字还是一样的。
就刚好翻到PREFACE部分,读起了开头,非常喜欢。昨天在Lang-8上发帖,还是觉得中英的表达在思维上很不一样。这个光靠做翻译很难琢磨透,说到这里,想先花点时间说说写作和翻译对英语输出能力培养的差异。
首先,翻译是被动的,写作是主动的(此处的翻译不是职业翻译,而是通过翻译练习学习外语;写作不是应试写作,而是自己有感而发)。要翻译的内容都不一定自己内心想要表达的,或者即便是,那语言也不是自己的。而写作不一样了,我自己现在随便写写,虽然是流水账,但表达的全是内心的声音。被动的坏处是翻译中遇到棘手的句段,要么果断放弃、要么直接看参考译文,而翻译中出现的问题却不能得到根本的解决。写作的好处就是你表达中出现的问题,你会立即想办法解决,而且你的表达没有参考译文,你只能靠自己努力,而且这种努力自己愿意为之付出。
其次,翻译的专注点在外部,而写作的关注点在自身。外部的语言,在我所接触的范围内都是正确的、精致的、标准的语言,而且为了方便学习的需要,在语言结构上有英化的痕迹。自身的语言是日常的自我的表达,不够精炼,却很接地气,是鲜活的语言。换句话说,日常当中的一些表达虽絮絮叨叨,但却是真正的普通人的表达方式,琐碎但接地气。教科书很好,但是内容不接地气,他不是一种鲜活的状态,是经过修饰、删减或增补甚至改编的中规中矩的语言。
你的表达就是你的表达,无论你去哪里,做什么事情,和什么样的人打交道,你永远是在按自己的方式表达自己,那么用英语表达的话,你还是要从自己的话语体系着手,找到和你话语体系对应的英文表达。不然,练再多翻译,翻译的话语不是你的话语,翻译的东西难也罢易也罢,他们和你的语言是不一样的,你翻译练的再熟练,自己的那套话语,思考方式不试着用英语表达的话,还是陌生的,一旦需要使用,便困难重重。就像现在的自己一样,觉得自己不是很差,但一旦想随心所欲的用英语聊,就发现自己说不下去,因为最直接的问题,好多自己的中文想法不知道该用什么样的英语说,什么样的方式说。总而言之,千里之行始于足下,这个始于足下就是从自身出发。自身是最重要的,外面的热闹真和自己没多大关系,所以要先把自己这块弄顺溜了。
比如我昨天刚注册的lang-8, 上面发的第一篇就是我在豆瓣的碎碎念,然后把它转成了英文,即便很短,但是转的时候还是出现不少问题,我甚至求助百度。(也是个新的发现,在这种情况下,什么大部头的英文辞书都不管用,我需要当下立即能解决问题的QUICK FIX,然后搜索引擎是最佳选择,至少它在最短时间内给了我答案。)当然百度给的不够好,lang-8的反馈上就说我一个用法很过时。所以昨天的经历给我一个启发,就是要把这种练习坚持下来,找到自己常用的话语体系,找到与之匹配的英文体系,然后在这个基础上广泛的练习翻译才是有效的。
然后再说说我的另一个问题,就是中英文的逻辑思维表达真不同。以前练翻译,这块不是没有注意过,但是效果不大,那这次通过这个写作练习争取能有些许收获。开头选取的那段话是再典型不过的英语中的描述,和我在lang-8发的帖子风格一致。就是关于日常生活的种种,有客观描述,也有主观的感受。这是我喜欢的风格,但我在转英文的时候就发现我的英文不是那个味道。这么多年的英文学习至少让我掌握了一点,那就是正确的地道的英文应该是什么样子。我只知道我的不对味儿,但是要我自己改出来,现在水平不够,但是别人一给改,就发现对了,人家那样说就对了。所以我在想,同样的事情,中文会是个什么表达顺序,什么句子,哪些信息在中文里面就直接省略了。而英文表达则不一样。同样的概念在英文中如果直接出现,总觉得缺胳膊断腿。昨天的那个着急付款就是一例,我就想到urgent payment,人家后面加了个I had to make.差别就在这些细节中。
那就从这一段开始吧,絮絮叨叨说了这么多。刚才那一段话,用中文说一个类似的例子。
前天,姐姐忽然过来我这里,没说两句话,提起借钱来。我当下的反应就是不借,但是不好意思直说,就说了自己的现状。是真的,没有蒙她。我今年发论文花了很多钱,手里也钱紧。如果需要的钱少的话,还能给她周转一下,如果多的话,就爱莫能助了。姐姐先说只需要四五千,后来她临走时我又问她需要多少,她又说万把块钱。那我就帮不上忙了。
这是我刚才根据自身经历写的一个极短的叙述。
A YEAR AGO on a December night in Santa Fe, New Mexico, I attended the birthday party of a young filmmaker I had known only briefly. For about half an hour I stood near the buffet table in conversation with a man in his early thirties, who I had just met. He was obviously a serious poet; I told him I was once a poet, too, before I’d written my first book. We bantered back and forth. I was enjoying myself immensely. Suddenly, with a quizzical look on his face, he asked, “So, anyway, what have you written?” “Well, several books,” I said, “but the one I’m most known for is calledWriting Down the Bones.” “You’re kidding!” His eyes bugged out. “I thought you were dead.” Without blinking an eye, I responded, “No, not yet. Still trucking along, still putting pen to paper.” We both laughed.
我还是找不着北,那就试着把这段话用我的方式表达一下吧。
A YEAR AGO on a December night in Santa Fe, New Mexico, I attended the birthday party of a young filmmaker I had known only briefly.去年,我参加了一个朋友的生日宴会。生日宴会在**举行,这个朋友我认识时间也不长。
For about half an hour I stood near the buffet table in conversation with a man in his early thirties, who I had just met. He was obviously a serious poet; I told him I was once a poet, too before I’d written my first book. We bantered back and forth. I was enjoying myself immensely.,在宴会上,我遇到一个诗人,跟他聊起天来。我跟他说我以前也是个诗人,我俩聊的很愉快。
Suddenly, with a quizzical look on his face, he asked, “So, anyway, what have you written?” “Well, several books,” I said, “but the one I’m most known for is calledWriting Down the Bones.” “You’re kidding!” His eyes bugged out. “I thought you were dead.” Without blinking an eye, I responded, “No, not yet. Still trucking along, still putting pen to paper.” We both laughed.
突然,他问我“ 你都写了些什么” “写了几本书而已” 我说,“最有名的那本是****” “不会吧”,他惊讶的说,“你还建在啊,我以为你早过世了呢。” 我回答,“没呢,时候还不到呢,还在奋笔疾书呢。”
这是我对这一段的拆解,现在细细的看一下。我目前的认识是英文更注重细节,还有中英文的时间关系表达不一样,这在话语中体现也不一样,还有就是英语的容量大。比如第一句,汉语中第一句本能习惯的表达地点都是放在另一句话中的,但在英语当中一句话就解决了,另外补充修饰部分也不需要另起一句。因此在自己表达的内容转化英语的时候,要注意自己很碎的句子中有多少信息是可以整合到一块的。
在第二局中,多长时间啊,自助餐车,刚认识啊,我第一本书前,这些在自然的中文表达里都不会出现,原因就是我上面说的,中文的一句话信息容量不太大。
我自己写的话分析起来一筹莫展,倒不是说我不会表达,而是我表达出来都是小碎句。
加油啊,看一下语句比较碎的作家的英译作品。
网友评论