一篇文章,里面列举了一些今人用古人词句,因为没有完整引用而发生曲解的几句话。
比如古今意思有关联,但是使用的情境不同:“执子之手,与子偕老”,古时候用于表述战友之情,而不是爱情。
又比如意思不全面,后面有一句没说完:“父母在不远游”,其实后面还有下一句“游必有方”,一方面表示是父母健在,不(随意)出远门,另外提出若远游,则“有方(方向、目标、地方)”。还有“相濡以沫”,通常表示共患难,而后面一句是“不如相忘于江湖”,则表示“各自安好”。
作者通过古今对比,确实让读者涨姿势,有“原来是这样!”的收获,我们更好地了解的这些词句的始末。
然而,语言本来就是与生活与环境密切相关的一种工具。它在不同的情况下,产生了不同的意思,被人们所接受,并广泛使用了,那么我们就不能说现在的用法是不对的。试想一下:你跟你的战友说,“……执子之手……”,会不会被认为取向有问题,大概会被打吧,哈哈。
网友评论