英文 | 中文 |
---|---|
- Fuel on. - Fuel on. | -检查燃料-燃料充足 |
Chocks are in position. Switches are off. | 楔子就位开关闭合 |
You sure about this, sir? | 你确定要这么做吗先生 |
When I got married, | 我刚结婚时 |
my in-laws made me marshal of the Royal Air Force, | 我的姻亲任命我为皇家空军元帅 |
as a result, I'm the most senior airman in the country | 结果我成了英国等级最高的空军 |
and I can't bloody well fly. | 却完全不会飞 |
- Yes, I'm sure. - Right-o, sir. | -所以我很确定-好的先生 |
- Ready, sir? - Ready! | -准备好了吗先生-好了 |
Here we go. | 起飞 |
Okay. | 好 |
Christ! | 老天爷 |
- All right there, sir? - Yes, yes, fine. | -您还好吗先生-是的是的没事 |
- Now it's your turn. You have control. - I have control. | -该您了您来开-我来开 |
Now remember what I told you, keep your eye on the altimeter | 记着我跟你说的盯紧高度计 |
and the compass heading and keep the stick level. | 和罗盘的指针朝向保持操纵杆水平 |
That's very good. That's balanced. | 很好平衡了 |
Stick to the left, then to the right. | 往左打操纵杆然后向右 |
- And level. Good. - Noisy, isn't it? | -保持水平好-真吵啊 |
How's this, sir? | 感觉如何先生 |
My God. | 我的天哪 |
- Isn't it wonderful? - Heaven. | -是不是很棒-有如天堂 |
You fought in the Battle of Britain, didn't you? | 你参加过不列颠战役是吗 |
I did, sir. Two-five-seven squadron. | 是的先生257中队 |
Flying what? Spitfires? | 开的什么野火式战斗机吗 |
Hurricanes, mostly, sir. | 主要是飓风战斗驱逐机先生 |
- Any kills? - One or two. | -歼灭过敌机吗-一两架 |
Shouldn't we get her started now? | 我们难道不该现在启动吗 |
The ground seems terribly close. | 距离地面太近了 |
No, it's too low to restart, sir. We'll do a dead-stick landing. | 高度太低无法重启先生我们得无动力着陆 |
- I have control. - You have control. | -我搞得定-你搞得定 |
That was wonderful. | 太棒了 |
完整版请点击 | |
- Same time next week, sir? - How about tomorrow? | -下周同一时间吗先生-明天怎么样 |
- Latest charts. - Thank you. | -这是最新的图表-谢谢 |
Thank you, sir. | 谢谢先生 |
气象局 1952年12月4日 | |
Johnson, what do you think of this? | 约翰逊你觉得这怎么样 |
Interesting. | 有意思 |
Sir? | 先生 |
I think you should see these. | 您应该看看这些 |
I see. | 我知道了 |
Sir. | 先生 |
Goodness me. | 我的天 |
Excuse me, you can't go in there. Excuse me, sir. | 抱歉你不能进去等等先生 |
Sorry, sir. Thought you should see these. | 抱歉先生我觉得您应该看看这些 |
Good God. | 我的天啊 |
We must send a warning. | 我们必须发布警告 |
To cover our backs. | 保全自己 |
Kenneth, it should probably come from you, as chief scientist. | 肯尼斯作为首席科学家还是你来说比较好 |
Address it to the PM. He'll never read it, of course. | 拿给首相看当然了他绝不会看的 |
But the important thing is we sent it. | 但重要的是我们交给他过了 |
I'll get it to Downing Street right away. | 我立刻赶去唐宁街 |
Wait there, please. | 稍等片刻 |
If Her Majesty could lean forward. | 请陛下往前倾 |
And deep breath in... | 深吸一口气 |
and out. | 然后吐气 |
The air's a little stuffy, ma'am. | 这儿有点闷热女士 |
It might help to open the window a crack? | 把窗户打开一点可能会好些吧 |
Not while they're rehearsing. | 他们排练的时候别开窗 |
What are they rehearsing? | 他们在排练什么 |
My funeral. | 我的葬礼 |
Oh, there you are. Miss Scott. | 你在这儿呢斯科特小姐 |
- Mr. Thurman. - Mr. Collins. | -瑟曼先生-柯林斯先生 |
- This is for you. - Thank you. | -这是给您的-谢谢 |
I'm not a scientist. I can't say I understand it. | 我不是科学家不敢说我懂 |
But, what I can tell you is | 但是我敢说 |
we don't get a weather warning like this every day. | 这样的天气警告不是天天有 |
We don't get one every month, either. | 一个月都不一定出一次 |
In fact, I've never heard of us getting one at all. | 实际上我从没听过有人接到这样的警告 |
Does the name Donora mean anything to you? | 你听过多诺拉这个名字吗 |
Donora? | 多诺拉 |
Oh, of course I remember Donora. It was a scandal. | 我当然记得多诺拉那是件丑闻 |
A small mill town in America, outside Philadelphia? | 美国费城外的一个小磨坊镇 |
Pittsburgh. | 匹兹堡 |
They had a smog brought on by a freak anti-cyclone | 那里出现一场巨大的反气旋 |
which trapped the emissions from the local copper work... | 当地制铜厂排放的废气散不出去 |
- Zinc. - in the fog. | -锌厂-裹在雾里 |
- In a few days a number of people died. - Twenty. | -几天内就死了好多人-二十人 |
And several thousand became seriously ill from the poisonous fog. | 几千人因吸入有毒雾气而身患重病 |
After the incident a cross-party delegation was sent to Donora | 事件过后多诺拉接到多党派授权 |
on an urgent fact-finding mission. | 命当地政府火速找到事故原因 |
They recommended that clean air zones be set up all round London, | 他们建议在伦敦周围建立空气洁净区 |
as a precautionary measure. | 作为预防措施 |
- I never saw the report. - With good reason. | -我从没见过这份报告-是有理由的 |
Our Prime Minister threw it away, claiming it wasn't a priority. | 我们的首相把它扔了说这不是头等大事 |
- Can you prove that? - I can, Mr. Atlee. | -你能证明吗-能阿特利先生 |
The Cabinet minutes where it was discussed. | 这是讨论该方案时的内阁会议记录 |
He's insisted the country | 他坚持不用考虑责任 |
keep burning coal irresponsibly this winter, | 要全国今冬继续烧煤 |
to give the illusion of a solid economy. | 制造经济稳定的假象 |
This is great, Clem. | 太好了克莱姆 |
It's interesting, for sure. | 当然真有意思 |
What I don't understand is this. | 我不懂的是 |
Why a Downing Street employee, working for the government, | 为什么一个为政府工作的唐宁街职员 |
should come to me with this information? | 要来找我透露这些信息 |
I've read the Aeneid, Mr. Thurman. | 我读过《埃涅阿斯纪》瑟曼先生 |
"Do not trust the horse, Trojans. | 别相信木马特洛伊人 |
I fear the Greeks even when they bring gifts." | 我怕希腊人送礼物时会动手脚 |
Mr. Atlee, I entered the civil service to serve the public | 阿特利先生我做文职就为了服务大众 |
and to serve government, any government. | 服务政府任何政府部门都行 |
But I am also a responsible citizen | 但我也是一名有责任感的市民 |
and I cannot stand by while chaos reigns around me. | 我不能在宵小当道时袖手旁观 |
This is not a government. | 这不是政府该有的样子 |
Mr. Attlee, this is a collection of hesitant, frightened, | 阿特利先生这是一帮犹豫不决胆小怕事 |
完整版请点击 | |
old men unable to unseat a tyrannical, | 无法把一个专横跋扈痴心妄想的 |
delusional even older one. | 更老的老头子赶下台的老年团 |
Yours was the most radical, | 你们才是这个国家历史上 |
forward-thinking government this country has ever seen. | 最激进最有前瞻性的政府 |
How you lost the election escapes me. | 我不想回忆起当初你选举是怎么失利 |
Escapes us all. | 我们都不想回忆 |
I believe I would be doing the British public | 我相信如果我能把他赶出大门 |
and this country a service | 助你重回内阁的话 |
if I helped to usher him out of the door, | 我将会为英国民众和这个国家 |
and you back in. | 作出巨大的贡献 |
And to that end you come to me with a "Master plan" | 为了那个目的你带着一个"蓝图" |
that involves me crucifying the Tories | 来找我让我把托利党钉死在 |
for their failure to deal with a fog | 处理浓雾不力的十字架上 |
which as yet shows no sign of appearing. | 而现在丝毫没有浓雾出现的迹象 |
At present I can see stars. | 现在我还能看得见星星 |
- Good night. - Good night. | -晚安-晚安 |
Miss Scott. | 斯科特小姐 |
Thank you for your conscientiousness, but it's late. | 感谢你能这么尽责但已经很晚了 |
- Go home. - I am, sir. | -回家吧-正要回家先生 |
You're no good to me tired. Good evening to you. | 你累了对我来说也没什么益处晚安了 |
- Scott, still here? - Good night, sir. | -斯科特还没走吗-晚安先生 |
Good night. | 晚安 |
Evening, Pat. | 晚上好帕特 |
You haven't moved. | 你都没动过 |
I suppose it's still a "No"? | 我猜还是"不了"吧 |
- To what? - Coming out. | -不什么-出来啊 |
Oh, you mean going to the Lamb and Flag with you, | 你是说跟你一起去羔羊和旗帜酒吧 |
sitting at the bar, | 坐在吧台前 |
twinkling our ankles at every unremarkable young man in the room. | 对着屋子里每个相貌平平的小伙子挑露脚踝 |
Then letting those men buy us drinks for us to bring them home, | 然后让那些人请我们喝酒带他们回家 |
only to have their unremarkability confirmed to us again? | 只为再次向我们证明他们的平凡吗 |
No, thanks. | 不了谢谢 |
Goodness. And what will you be doing in the meantime? | 天啊那你这段时间要干吗呢 |
Spend time in the company of someone remarkable. | 和不平凡的人共度时光 |
Ta-ra. | 再见 |
"Hear this, young men and women everywhere, | "听我说各地的年轻小伙子和姑娘们 |
and proclaim it far and wide. | 并把这话传扬开去 |
The earth is yours and the fullness thereof." | 这个世界和世界上的丰盈万物都是你们的" |
"Be kind but be fierce. | "心地善良但意志昂扬 |
You're needed now more than ever before. | 世界比以往任何时候都更需要你们 |
Take up the mantle of change..." | 继承更迭之衣钵" |
"...for this is your time." | "因为这是你们的时代" |
Good morning. | 早上好 |
The time is eight o'clock on the 6th of December | 现在时间是12月6日8点 |
and here is the news. | 现在播报新闻 |
London has been brought to a halt by dense fog, | 伦顿被昨晚骤降的浓雾 |
which has descended overnight. | 按下了停止键 |
Long queues have formed on main roads. | 主要街道上排起了长队 |
There are reports of motorists | 报道称司机 |
abandoning their vehicles and continuing on foot. | 纷纷弃车步行前进 |
London Airport is expected to be closed. | 伦顿机场预计将被关闭 |
Good God. | 老天爷 |
The meteorological office has issued a statement | 气象局发布了一项声明 |
saying that a persistent anti-cyclone over London is to blame. | 称伦敦上空持续的反气旋是罪魁祸首 |
Smoke from the capital's chimneys | 首都烟囱冒出的烟雾 |
is being trapped at street level | 被困在了街道上 |
which is aggravating the fog. | 这使得浓雾更加严重 |
The windless conditions mean it is expected to last for some time. | 无风意味着这种局面预计会持续一段时间 |
Be careful out there, it's a real pea souper. | 外出小心黄色浓雾来袭 |
Is the car ready? | 车子备好了吗 |
I'm afraid the visibility is too poor to drive, ma'am. | 我担心能见度太差了没法开车夫人 |
It's what, 200 yards? | 有多远不到200米吧 |
It's been judged too hazardous, ma'am. | 这情况太危险了夫人 |
I have an appointment to see my grandmother. | 我预约了要去看我祖母 |
I intend to keep that appointment. | 我想要赴约 |
If it's too hazardous to drive... | 如果开车太危险 |
then there's only one thing to be done. | 那就只有一个办法了 |
I saw that. | 我看到了 |
Might it be possible for you to pretend that you haven't? | 你能假装没看到吗 |
And the Queen is here, Your Majesty. | 而且女王来了殿下 |
- Could you be more specific? - Ma'am? | -你能更具体一点吗-您说什么夫人 |
- Which queen? - Queen Elizabeth, ma'am. | -哪个女王-伊丽莎白女王夫人 |
- Which one? There are two. - The young one. | -哪个有两个呢-年轻的那个 |
Oh, the Queen. | 那个女王啊 |
I thought you was all queens. They gave me a sheet. | 我以为你们曾经都是女王他们给我了一张纸 |
We are. | 我们是女王 |
I was the queen so long as my husband the king was alive, | 我丈夫也就是国王在世的时候我是王后 |
but since he died, I am no longer the queen, | 但他一去世我就不再是王后了 |
I am simply Queen Mary. | 我只是玛丽王太后 |
My late son's widow was also the queen, | 我死去儿子的遗孀以前也是王后 |
but upon the death of her husband, | 但她丈夫一去世 |
she became Queen Elizabeth, the Queen Mother. | 她就成为了伊丽莎白王后王太后 |
Her daughter, Queen Elizabeth, is now queen, so she is... | 她的女儿伊丽莎白女王现在是女王所以她才是 |
- The Queen. - Bravo. | -女王-很好 |
Nurses and nuns have the same problem. | 护士和修女也是这个问题 |
- We're all called Sister. - So you are. | -他们都叫我们修女[护士]-确实是 |
Well, she's outside. The Queen. | 她在外面了女王 |
Then let her in. Sister. | 那就让她进来吧护士 |
- Bad time? - Not at all. | -是不是不该这时候来-没有 |
- How are you? - I'm always happy to see you, | -你还好吗-我见到你永远很开心 |
and my mood will improve yet further if you promise me one thing. | 如果你答应我一件事我的心情会更好 |
- Name it. - Not to ask me how I am. | -说吧-不要问我还好吗 |
It's all anyone ever does. | 谁见我都这么问 |
Forget death by lung disease, it's death by bad conversation. | 我不会是肺病死的是不会聊天死的 |
All right. I promise. | 好吧我答应你 |
But if you are feeling up to it, | 但如果你觉得还不错 |
there was something I wanted to talk to you about. | 有点事我想跟你商量 |
Fire away. | 尽管说吧 |
I was listening to the wireless this morning, | 我今天早上听广播 |
where they described this fog as an act of God. | 他们把这次的雾说成是天意 |
Now, in your letter that you sent me, | 在你给我的信里 |
you said... | 你说 |
"Loyalty to the ideal you have inherited | 忠于你所继承的理想 |
is your duty above everything else, | 是你至高无上的职责 |
because the calling comes from the highest source. | 因为这份职业来自于最高的源头 |
From God himself." | 由上帝亲自下达" |
Yes. | 对 |
Do you really believe that? | 你真的相信那些吗 |
Monarchy is God's sacred mission | 君主制是上帝的神圣使命 |
to grace and dignify the earth. | 以赐予大地优雅和高贵 |
To give ordinary people an ideal to strive towards, | 给予普通人奋斗的目标 |
an example of nobility and duty | 比如为摆脱卑微的生活 |
to raise them in their wretched lives. | 成为贵族和权贵而努力 |
Monarchy is a calling from God. | 君主制是来自上帝的召唤 |
That is why you are crowned in an abbey, | 所以你会在修道院举行加冕仪式 |
not a government building. | 而非在政府大楼里 |
Why you are anointed, not appointed. | 也因此你是被选定而非被任命的 |
It's an archbishop that puts the crown on your head, | 是由大主教将皇冠放到你的头顶 |
not a minister or public servant. | 而非由大臣或公务人员 |
Which means that you are answerable | 这意味着你的职责是 |
to God in your duty, not the public. | 对上帝负责而非对公众负责 |
I'm not sure that my husband would agree with that. | 我丈夫可能不会同意这个见解 |
He would argue that in any equitable modern society, | 他会认为在现代公平社会中 |
that church and state should be separated. | 教堂和国家应该分离 |
That if God has servants they're priests not kings. | 上帝如果有仆人那应该是牧师而非国王 |
He would also say that he watched his own family destroyed, | 他还会说他亲眼看到自己的家庭 |
because they were seen by the people to embody indefensible | 众目睽睽之下不得不接受无理的要求 |
and unreasonable ideas. | 而毁于一旦 |
Yes, but he represents a royal family | 没错可他代表的只是 |
of carpetbaggers and parvenus, | 投机者和暴发户的王室 |
that goes back what? Ninety years? | 有多少年历史九十年 |
What would he know of Alfred the Great, | 关于阿尔弗雷德大帝公平仁慈之杖 |
the Rod of Equity and Mercy, | 忏悔者爱德华 |
Edward the Confessor, | 征服者威廉 |
William the Conqueror or Henry the Eighth? | 或者亨利八世他又知道多少 |
It's the Church of England, dear, | 亲爱的这是英国教会 |
not the Church of Denmark or Greece. | 不是丹麦或希腊教会 |
Next question. | 还有问题吗 |
It's chaos out there. | 外面一片混乱 |
Trains disrupted, air services cancelled. | 火车停运了空运也取消了 |
At Richmond Bridge this morning, | 今天上午在里士满桥上 |
visibility was officially measured at one yard. | 官方测得的可见度仅不到一米 |
That's a record low, incidentally. | 这么低的记录很罕见 |
Our Trojan friend in Downing Street has been speaking | 在唐宁街的特洛伊朋友和 |
to his friends at the Met office. | 他在气象局的朋友说了这事 |
They say this is just the beginning. They expect it to get worse. | 他们说这才只是开始情况可能会恶化 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“王冠”
网友评论