英文 | 中文 |
---|---|
Thank God for that. | 真是太好了 |
If I have to eat another kumquat, I'll throw up. | 如果再要我吃金橘 我会吐的 |
I was nearly killed! | 我差点被砸死 |
You need to get that fixed. | 要让人修补一下 |
We haven't got any money to get it fixed. | 我们没钱请人来修 |
Oh, big boom! | 大爆炸 |
Mm, or as we say in English, | 或者用英语说 |
vadg-galoop | |
Larry, It's difficult enough to | 拉里 一门语言就够难学了 |
learn a language without making words up! | 你还要给她编词 |
Vadg-galoop | |
I'll stop when she stops hating me. | 等她什么时候不讨厌我了 就不编了 |
Look! An agama! | 看 飞龙科蜥蜴 |
Theo says their skin darkens when they're upset. | 西奥说他们生气的时候皮肤会变暗 |
Gerry, run down, find Spiros. | 杰瑞 下山 去找斯皮罗 |
Tell him to beg the landlord to help us. Gerry! | 告诉他让房东来帮帮我们 杰瑞 |
- Come here! - Gerry! | - 过来 - 杰瑞 |
It's escaping! | 它要逃走了 |
Peenygrip. Peenygrip. Grip. | Peenygrip 握紧 |
Peenygreep | |
- Peenygreep. - Yes. | - Peenygreep - 是的 |
Margo, go and find Spiros and... | 玛戈 去找斯皮罗 还有... |
No, I can't leave the house. | 我不能出门 |
Max said he'd be dropping by. | 马克斯说他会来一趟 |
To see me, not you. | 来找我 不是你 |
Did he tell you how much | 他跟你说过 |
he loved the rise and fall of your breasts? | 有多喜欢你起伏的胸部吗 |
Bye! | 拜 |
Right. | 好吧 |
I'll do it myself! | 我自己去找 |
Mrs Durrells, I'm sorry. | 德雷尔太太 对不起 |
The landlord will do no more repairs because you owe him rent. | 你欠房东租金 所以他不帮你维修了 |
完整版请点击 | |
But I'll pay him when the money finally comes in from England. | 但是等钱从英格兰汇来 我就可以付给他了 |
- How long you wait for your money? - Oh... Three weeks. | - 你这钱等了多久 - 三周吧 |
It's not very much. It's just my widow's pension. | 没有多少钱 就是我的遗孀抚恤金 |
It just seems to be held up at the bank. | 应该是滞留在银行了 |
Those bank son-of-a-bitches! | 银行都那副德行 |
Mrs Durrells, get in the car. | 上车 德雷尔太太 |
You think Miss Durrell came from England | 你觉得德雷尔小姐是从英国来的 |
to be robbed? | 就可以趁火打劫吗 |
Eh? She could have gone to Spain! | 她本可以去西班牙的 |
Tha xanapo! Find her money! | 我再说一遍 去找她的钱 |
They need more street lamps. | 他们需要多弄点路灯 |
That's what the stars are for. | 所以才要星星 |
C'est matin, c'est matin | # 清晨 清晨 # |
When the sun is shining | # 阳光普照 # |
C'est matin, c'est matin | # 清晨 清晨 # |
I only feel like whining | # 只剩呜咽 # |
C'est matin, c'est matin, I only... | # 清晨 清晨 只... # |
Max! | 马克斯 |
Hey, Larry! It's Max! | 嘿 拉里 我是马克斯 |
- And Donald. - And Donald! | - 我是唐纳德 - 还有唐纳德 |
But mainly Max. | 但主要是马克斯 |
And moonlight drinking upon the shore | # 月光沉醉于岸 # |
That's what the stars are for, the stars are for! | # 那就是星星的意义 星星的意义 # |
Bugger off! | 走开 |
C'est matin, c'est matin,I only feel like... | # 清晨 清晨 只剩... # |
- Hello, Larry. - Open up! - Come in. | - 你好啊 拉里 - 开门 - 进来 |
- We come for refreshment. - Hooray. | - 我们是来吃东西的 - 万岁 |
We haven't got any booze or food. | 我们一点酒和食物都没有了 |
Hooray... | 万岁... |
- Wait. What? - We're broke. | - 等等 你说什么 - 我们破产了 |
We're living on bloody kumquats. | 我们全靠吃该死的金橘为生 |
- Kum-whats? - Quats. | - 金什么 - 橘 |
What the hell are you nearly wearing? | 你穿的是什么玩意 |
Let's go into town to get some ouzo. | 让我们去镇上喝点茴香烈酒 |
- Good idea. - I'm gonna stay and chat with Margo. | - 好主意 - 我要留下和玛戈说说话 |
No... I'll come with you. | 不... 我和你们一起走 |
Margy-bargy, stay, get your beauty snooze. | 玛吵吵 你留下 好好睡个美容觉 |
- Beauty sleep. - Right, let's go. | - 睡个美容觉 - 好了 我们走 |
Hello. | 你好 |
I can stay. Or I could just watch you sleep. | 我能留下来 或者我就看着你睡觉 |
Why are you...? | 为什么你... |
Theo! | 西奥 |
My companion in zoology. | 我的动物学小伙伴 |
- Kalimera. - Kalimera. | - 早上好 - 早上好 |
I've brought you these bee flies. | 我给你带了些蜂虻 |
They can't decide if they are bees or flies. | 其他人都不知道这是蜜蜂还是苍蝇 |
Don't tell them, but they are flies. | 但不要告诉他们 这就是苍蝇 |
Could you show half that excitement for your other studies? | 你能把这兴奋劲分一半到其他学习上吗 |
I hesitate to mention it, but Mama Kondos up at her farm... | 我想说一件事 在康多斯老妈的农场里 |
Lugaretzia's auntie. | 鲁格勒斯雅的姨妈 |
she has six new puppies. | 她有六只小狗宝宝了 |
- Yes! - No. | - 好棒 - 不 |
No more pets. | 不要再养宠物了 |
Go and make Theo some tea, please, Gerry. | 去给西奥倒杯茶吧 杰瑞 |
How are you settling in to the island? | 在岛上定居的感觉怎么样 |
Corfu is wonderful, Theo. | 科孚很棒 西奥 |
Or it would be had our funds arrived | 如果我们的钱到账 |
and the children were more helpful. | 孩子们能多帮帮忙 就更棒了 |
It's all so frugal and... | 什么都得省吃俭用 还有... |
Well, male. | 男人的问题 |
Leslie! Foraging! | 莱斯利 去打猎 |
I'm going. | 正准备去呢 |
I miss the company of women, Theo. | 我想念有女伴的日子 西奥 |
Mrs Patridis is nice. You'd get on. | 帕特里迪斯太太挺好的 你们肯定谈得来 |
My Greek isn't up to it. I'm still on the numbers. | 我的希腊语不行 我还在数数呢 |
No, she's English. Married to Dr.Patridis. | 不 她是英国人 嫁给了帕特里迪斯医生 |
You should drop in on her. | 你可以去拜访一下 |
Morning, darling. | 早安 亲爱的 |
You know, I saw your Larry and two friends just now | 我刚才看见拉里和两个朋友 |
in Yanni's Bar in town. | 在镇上的雅尼酒吧里 |
Arm wrestling. | 扳手腕呢 |
That will be Max and Donald. | 那一定是马克斯和唐纳德了 |
完整版请点击 | |
If you think about it, | 如果你仔细想想 |
Mussolini is bad enough but he's essentially a nincompoop. | 墨索里尼确实很坏 但他其实是个傻子 |
Whereas Hitler is... | 反倒是希特勒... |
No more about him, Donald. | 不要再说他了 唐纳德 |
- I'm on holiday! - When are you not on holiday? | - 我在度假呢 - 你什么时候不在度假 |
Hello, Margo. | 你好 玛戈 |
What are you all doing here? | 你们在这干嘛呢 |
Donald thinks we were put here by God. | 唐纳德觉得这是上天的安排 |
Max is more of a Determinist. | 马克斯则觉得这是宿命 |
- Let me... - You mean in the bar. | - 让我... - 你是说去酒吧吧 |
We're maundering drunkedly. | 我们正醉醺醺地胡扯呢 |
Guten Morgen, Margo. | 早上好 玛戈 (德语) |
Wie geht's? | 你好吗 (德语) |
No, seriously. I love German. | 不 我真的喜欢德语 |
And Germans. | 还有德国人 |
Wagner. | 瓦格纳 |
I can hire a boat to take us to see Die Meistersinger in Athens. | 我们可以雇个船去雅典看《纽伦堡的名歌手》 |
I'd rather pull out my toes. | 那你还是拔了我的脚趾吧 |
He means toenails. | 他是指脚趾甲 |
I wasn't inviting you, Max. | 我又没邀请你 马克斯 |
Margy-bargy. | 玛吵吵 |
You are very nice. | 你很漂亮 |
But... no. | 但是... 拒绝 |
I need to lie down. | 我需要找棵树 |
Under a tree. | 躺一下 |
En olivenbaum. | 找棵橄榄树 |
But Henry the Eighth wanted a divorce | 但是亨利八世想要离婚 |
because he was desperate for a male heir. | 因为他特别希望继承人是男的 |
So he bought a huge eagle, | 所以他买了只巨鹰 |
and a monkey, and he took them to see the Pope. | 和一只猴子 一起去见了教皇 |
- Did he really? - Of course he didn't. | - 真的吗 - 当然没有 |
Gerry, concentrate. | 杰瑞 专心点 |
You need an education. | 你需要学习 |
Even zookeepers need an education. | 即使当个动物园管理员也是要学历的 |
I'm learning new things every day. | 我每天都在学新的东西 |
I just enjoy being outside. | 我就喜欢待在外面 |
I am not going to sit outside | 我才不想坐在 |
on the terrace being eaten alive by bugs. | 外面的地上被虫吃了 |
- Isn't it bad luck... - No. | - 这不会带来霉运吗... - 不会 |
So Henry the Eighth lost patience with the Pope so... | 于是亨利八世对教皇没了耐心 所以... |
He called me Margy-bargy! | 他叫我玛吵吵 |
He thinks I'm a buffoon. | 他觉得我是傻瓜 |
Oh, darling! | 亲爱的 |
Darling! Oh. | 亲爱的 |
Gerry, tortoises off the table. | 杰瑞 别把乌龟放桌上 |
Soup's a bit thin, I'm afraid. | 汤可能有点淡 |
I had to cobble it together from... | 我丢了一堆东西下去 都是些... |
You don't need to know. | 你们不用知道 |
Oh, Margo. Don't be unhappy. | 玛戈 不要阴沉个脸 |
You know what they say. | 他们怎么说的来着 |
You have to kiss a lot of frogs... | 你得亲吻很多青蛙才能... |
Max is German, not French. | 马克斯是德国人 不是法国人 |
No, I didn't mean... | 不 我不是这意思... |
I've never kissed him and | 我都没亲过他 |
I never will because, to him, I am nothing. | 我也亲不到他了 因为在他眼里我一文不值 |
I am... a flea. | 我就像... 跳蚤一样 |
If you were a flea, you'd be able to jump 160 feet high. | 你是跳蚤的话 就能跳160英尺高 |
Apart from anything, like Max being a maniac, | 不说其他的 别跟马克斯一样疯就行 |
you are only 16. | 你才十六岁 |
He's not a maniac! | 他不是疯子 |
Mm, something smells good! | 什么东西闻起来这么香 |
- Oh, no, wait. That's me. - A cheerful Durrell. | - 不 等等 是我 - 一个愉快的德雷尔家成员 |
We don't get many of those round these parts. | 我们可没什么好高兴的 |
Alexia was mucking around with this straw hat and... | 亚历克西娅摆弄着草帽的样子... |
Oh, God, she's so funny. | 天啊 她太有趣了 |
She made us these rings out | 她用鱿鱼丝给我们 |
of a squid because she said we're soul mates. | 各编了个戒指 说我们是灵魂伴侣 |
Sorry. | 对不起 |
Mm, what did you make this out of, weeds? | 你用什么煮的 野草吗 |
Yes, I did. | 是的 |
So I went to the bank again today. | 我今天又去了一次银行 |
Still no sign of our money. | 还是没有钱的影子 |
God, it's quiet. | 天哪 太安静了 |
Where's Larry? | 拉里去哪了 |
Presumably he's off with Donald and Max. | 他应该和唐纳德还有马克斯出去了 |
Ah! Qvick! I vill die vizzout champagne! | 快些 没有香槟我会死的 |
You know she's in love with Max. | 你知道她爱上了马克斯 |
Is she? | 是吗 |
- Why? - Be kind to her. | - 为什么 - 对她友好点 |
You too, Gerry. Encourage her. | 你也是 杰瑞 鼓励她 |
Unrequited love can be so painful. | 单恋是很痛苦的 |
I wouldn't know. | 我可不知道 |
Bloody peenygrip all day. | 每天都要peenygrip |
Wake up! I want you all out foraging! | 起床 所有的人都给我出去找吃的 |
For food, something to sell! | 食物 能卖钱的 |
Or a job! | 或者找个工作 |
Anything! | 任何事情 |
We need food or we are all on the next boat home! | 我们要食物 否则就坐下趟船回家 |
Morning. | 早上好 |
Get up. | 起来 |
- Yia sas. Mama Kondos? - Nai. | - 你好 是康多斯老妈吗 - 是的 |
My name is Gerry. | 我叫杰瑞 |
Yia sou, Gerry. | 你好 杰瑞 |
Thank you. My friend Theo says you have puppies. | 谢谢 我朋友西奥说你有些小狗 |
Puppies. Yes. | 小狗 是的 |
Come. | 过来 |
Hello. | 嗨 |
- Can I have one? - Yes, soon. | - 我能收养一只吗 - 可以 但要过一阵 |
Need Mummy now. | 它们现在需要妈妈 |
I love him. | 我喜欢他 |
Her. | 她 |
Him? | 他 |
Hello, I'm Louisa Durrell. | 你好 我是路易莎·德雷尔 |
Oh, hello. I'm afraid my husband is out on a call. | 你好 我丈夫恐怕外出访客了 |
No, I don't need a doctor. | 不 我不是来找医生的 |
Oh, right. What do you need? | 那你需要什么 |
I was told you're English. | 我听说你是英国人 |
- Yes, I am. - So am I! | - 是的 - 我也是 |
Lucky us! | 我们多幸运 |
I mean, not lucky, lucky us. I mean... | 不是说我们幸运 我的意思是... |
I was hoping you might have some advice | 关于如何在这生存下去 |
on how to survive here. | 我希望你能给我些建议 |
Well, I wanna be... | # 我想成为... # |
Won't she come and let me rock you in my cradle of love? | # 她会不会来 让我带你沉醉在爱的摇篮 # |
Now, that is foraging. | 这就是觅食 |
Ah, tea. Lovely. | 茶 我喜欢 |
In fact, it's salep. | 其实是用食用淀粉冲的 |
Made from the tubers of orchids. | 由兰花的块茎碾成的 |
Well, that would raise a few eyebrows in Bournemouth. | 这在伯恩茅斯可是会让人惊讶的啊 |
Yes, one reason why I like it. | 这也是我喜欢它的原因之一 |
That's exactly the kind of thing I say. | 正如我所说的 |
Is that where you're from, Bournemouth? | 你的家乡是 伯恩茅斯吗 |
No, no. We just ended up there | 不是 只是我丈夫过世后 |
after my husband died. | 从那里搬出来了而已 |
We didn't really fit in, so I moved us all here. | 我们都没有适应那里 所以就搬过来了 |
I always found England so frigid. | 我就是觉得英格兰很冷 |
Well, my children were struggling. | 我的孩子们都水深火热 |
Larry wanted to be a writer | 拉里想当名作家 |
but was the worst estate agent in Hampshire. | 却成了汉普郡最糟糕的房地产经纪人 |
While Margo was turning into a twit. | 而玛戈正在变成了一个傻瓜 |
Right. | 好吧 |
Gerry loathes school. | 杰瑞讨厌学校 |
Leslie wanted to shoot anything that moved. | 莱斯利想冲一切会动的东西开枪 |
And that's getting better now? | 他们现在好点了吗 |
What about you? | 你怎么样 |
Oh, I just love it here. | 我就是喜欢这里 |
Especially as there are no hordes of English exiles | 尤其是没有一堆背井离乡的英国人 |
drinking G&Ts and rattling their pearls. | 他们一边喝杜松子酒 还一边谈论珍珠项链 |
- Have some kabuni. - Oh, thank you. | - 吃些卡布尼 - 谢谢 |
Remind me again what it is. | 这叫什么来着 |
A local dessert. Ram's broth combined with cloves. | 当地的甜点 羊肉汤加丁香混合而成 |
You need the sweet sauce with it. | 你需要配些甜汁 |
Oh, sorry. I'm starving! | 抱歉 我太饿了 |
Oh, yes. There's the sheep coming through. | 是的 羊的味道上来了 |
You're one of those Brits | 你是那种身在国外 |
abroad who wants rock cakes and roly-poly. | 也会想念岩皮饼和卷布丁的英国人 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“德雷尔一家”
网友评论