在外国人眼中,Dumplings都长得不一样,Breads也不一样。
他们每次与中国人分享他昨天吃的Chinese Dumplings 和 Chinese Breads,一顿口感、形状描述后,中国人才明白,随之中国人口中立马蹦出一个又一个他们听不懂的“Jiaozi”名儿。
接下来,让我与大家简单的罗列一下儿吧~
Many dilicious Jiaozi饺子根据包法与做法的不同,名字也随即变得很贴切。把饺子稍微煎一下儿就叫煎饺,把饺子直接贴在锅上烤熟叫锅贴,把饺子放在沸水里煮当然就是水饺啦。这里对外汉语老师们注意一下儿哈,教“水饺”一词时,很多学生会误发成“睡觉”,为了避免这个问题,可以直接让学生说“饺子”即可。否则学生去饺子馆要份水饺(睡觉),就闹笑话了哈~
Different kinds of dumplingsDumplings根据选材不同,它的叫法从实质上就有了区别。用芦苇叶包出来的糯米叫粽子,将糯米碾成粉做成团加入芝麻放入汤里煮沸就叫汤圆,(将汤汁与肉用薄薄的一层皮包起来放在笼子里蒸熟叫小笼包,将肉放进面团里而后在锅上煎熟叫生煎,) 通过这些Dumplings的名字就能看出它们的制作之别出心裁,此刻,您有没有也被我们先辈的智慧所折服呢。
Chinese Breads StyleChinese Breads中国面包这个英文翻译真没有特点,看看以上的图片,大家是不是已经口齿生津了呢。面团蒸出来,没馅儿的叫馒头,有馅儿的叫包子,做成厚厚的扁圆形叫饼,饼被切成两半夹上肉叫肉夹馍(不是馍夹肉),把面团摊在锅面上加上各种肉与蔬菜就成了山东煎饼(山东流行的这种吃法)。
如果你们的外国朋友也喜欢吃中国的Dumplings和Breads,就此给他们科补一小下吧~
网友评论