燕子啊燕子——《诗经》翻译

作者: 陈皮朵娃 | 来源:发表于2016-12-30 20:20 被阅读76次

    作者:陈皮朵娃

    陈皮朵娃原创,图片取自网络,感恩!

    有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。

    有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。

    我的翻译:

    您在我的身畔,姑娘  

    车轮粼粼驶过王宫领地  

    如同木槿花开在一路的风里  

    鸟儿都飞过来跟您比翼  

    您的舞姿多一份香气  

    佩玉琼琚让鸟儿的啁啾含羞

    木槿一样的姑娘啊  

    您的爱宛若琼瑶  

    我已醉了醉了  

    醉倒在您如云的发间梦影飘飘  

    云卷漫天疾速飞过  

    我的姐我只能看到您  

    那一泫清流的眼眸  

    直接荡漾了我 

    您在我的身畔,姑娘  

    比王旗还能猎起四野风的  

    是木槿一样盛开的华裙  

    还有袖间敲击我灵魂的清音  

    小鸟们早已赧然飞去  

    它们折服您的美丽我的姐  

    您是大国公主凤仪天下  

    德音珍贵同行难舍  

    我只能,此情永记此心永铭

    词语解释:

    女,古通“汝”。

    一般解释为:有女子同车而行,但其实不是,这里的意思是:有您跟我同车。

    《国风·郑风·有女同车》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,有人说这是一首贵族男女的恋歌。宋代朱熹《诗集传》:“此疑亦淫奔之诗”,认为这是表现淫荡私奔的故事。

    朱熹是个老封建,他用他时代的眼光看待春秋时代的风情。在春秋时代,贵族和民间,风气很开放,青年男女一言不合就驾车郊游,生活品质很高,浪漫相恋也并不受无理的约束。

    这首诗歌用词很美,并无淫荡之气,对于女性,在礼节上的敬重,好不差于现代的文明。但这依然是一首令人悲凉的诗,因为这客气的用词,如同当今一个风度翩翩青年贵族,委婉拒绝了一个爱上他的姑娘。所有的赞美,都在礼节上恰到好处,而后“德音不忘”——我永远铭记在心!

    这青年贵族,手捂左胸,礼貌鞠躬,退场。

    姑娘啊,一泫泪水,哭去吧。

    文学界有相当多的认同,指向这首诗歌是描述郑国世子姬忽拒婚齐国公主文姜的。但文中说到“孟姜”,有人表示了不同看法,因为“孟姜”指的是姜家长女,而文姜是仲女,老二啊。

    我的看法是:春秋时代,因为男女之间交往很自由,而男子一般会礼貌地称呼一起交往游玩的女子为“姐”,跟年龄和排行无关。当郑国世子姬忽访问齐国的时候,齐僖公有意将文姜许配与他,他们应该也在一起交往过,有“同车”之历,或许是文姜过于活泼,也或许是文姜才华太盛,也或许只是姬忽觉得不来电吧,毕竟感情这东西没道理可讲。姬忽以“齐大非偶”为由,婉拒了这门亲事。“齐大非偶”,两千多年来,人类对不中意的联姻约请,婉言拒绝的理由并无二致:我非常感动,但是您家门庭高贵,在下不敢高攀啊。

    这首诗歌当然并非郑国世子姬忽自己所作,但有一种说法是,郑国人期望两国联姻的呼声很高,毕竟当时齐国很强大,齐僖公两个女儿又是绝世美丽,各诸侯国的国君世子和贵族,争相求亲,而郑国世子姬忽却放弃了别人求之不得的姻缘,他的做法令郑国朝野都很不满。所以有人用男猪脚的语气为这场憾失的姻缘做了这样一首诗歌,以深表惋惜。

    从诗文中,可以看出,姑娘对青年是相当中意,否则不会“将翱将翔”,爱情的溢于言表,透过裙裾飘飘佩玉琼瑶体现出来。

    然而,并没有然后。

    陈皮朵娃原创

    相关文章

      网友评论

        本文标题:燕子啊燕子——《诗经》翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jnzmvttx.html