作为一名译员,每天都要面对巨额的工作量。堆砌着翻译不完的稿件,反复的审核校对,甚至修改了无数次之后可能被重新返工…内心的崩溃和无奈可想而知。小编从初入翻译行业时,也栽了不少跟头,犯了很多错误。到现在,虽然翻译水平仍旧没有达到一定境界,但我想,通过自身的经验,可以给大家提供一些帮助,让大家在初入翻译行业时少走弯路。那么怎么在面对翻译稿件和翻译项目的时候,怎样尽量避免出错,提高翻译效率呢?
首先,要充分了解翻译项目,合理科学的安排时间。其实做翻译项目好比一份考卷,在拿到手上的那一刻,应该首先了解一下项目的大体内容,对于框架有一个基本的认识。在大的框架划分下,对于详细的内容可以做一个具体的划分,哪些项目是容易上手的?哪些项目翻译起来可能要翻阅很多参考资料,借助翻译工具?只有对于翻译的具体内容和难度有了清晰的认知,才能够合理安排时间。时间安排好了,才不至于在出现意外状况时手忙脚乱。
很多译员,在翻译的过程中出现问题,其实就是在翻译项目上内容把握不全面,导致时间分配不合理。翻译完成后往往还要进行审核和校对等任务,一定在初稿翻译后预留好足够的时间。如果初稿完成后就接近了交稿的约定时间,那么你很有可能,面临着客户的催稿和疯狂加班的情况了。
其次,要注意细节。翻译不像其他类型的工作,每一个翻译环节都需要谨慎再谨慎。刚开始是需要慢工出细活,不断积累经验的过程。如果刚开始就急于赶任务,不仅翻译质量无法保障,翻译的过程中更有可能漏洞百出,反复出错。这样只会给自己带来更大的任务量,得不偿失。所以在翻译的过程中,细节问题更是重中之重。
做好细节的前提是要保障自己有扎实的基本功。一个词汇的出错,就有可能导致整段话的意思出现偏差,如果词汇量达不到要求,或者在翻译时不能灵活运动词汇,就达不到精准翻译的要求。除此之外,文章的格式和内容一定要规范,字体、标点符号这些容易被忽略的地方一定要注意再注意。这些细节注意到了,后期的排版就会少很多麻烦。
每一次翻译工作的完成,就是不断学习和不断进步的过程。出错了不要紧,更重要的是牢记那些容易出错、被忽略的地方。吸取经验和教训才能在下一次的工作中提高工作效率。
以上就是南阳精准翻译给大家的一些见解,希望大家可以在翻译的道路上收获满满。
网友评论