在任何陪同会议的情况下译员都需要着装要大方整洁;很多客户要求陪同译员的整体素质越来越高,作为翻译员,应严格要求自己,提高修养:
1、首先当然是外语水平的不断提高了,然而当你具备了一定的外语水平后,重点是提高对外语的敏感性,即使你的外语水平很高,但我相信每次翻译任务中仍然会或多或少地遇到新词汇或词汇新的含义,因此要求翻译应具备较强的即学即用的能力和应变能力,这种能力恐怕不是书本当中可以学到的,而是一个在实践中不断修炼提高的问题了。
2、时刻牢记翻译的位置,翻译只有建议权没有决策权。翻译不是外方的发言人,也不是中方的决策人,绝大部分时间充当的是双方的中介角色,因此任何时候都不能把自己当做主角,这是作翻译最基本的道德修养。如果认为别人不会法语或汉语就沾沾自喜,高傲自大,随心所欲地主导双方谈话的进程,或者向雇用方提出过于苛刻的条件甚至以搅黄项目相威胁,那么可以肯定地说,你的翻译生涯很快就会结束,还是想办法自己做老板吧。从另一角度来说,翻译的举止应不卑不亢,完全没有必要向外国人大献殷勤,崇洋媚外,卑躬屈膝,外国人不是有句格言叫人人平等吗?
3、把握翻译氛围,中外两国历史和文化的差异造成了双方习惯和观念上较大的差异,在会谈的过程中有时可能会出现双方各执一词的场面,甚至有时候可能会发生争执,言语带有情绪化的色彩,这时双方的矛盾似乎全部集中在翻译身上了,翻译可能会觉得委屈,此时如果翻译不冷静,失去方寸的话,双方的矛盾就真的会集中在翻译身上,会谈的结果很可能是不欢而散。面对这种情况,翻译要冷静,态度要平和,设法化解矛盾,此时尤其要避免直译,应设法将双方过激的言辞和语气进行弱化翻译,意译甚至省略不译,因为带有情绪化的言辞无助于谈判要达到的目的,可建议双方对矛盾的焦点做进一步的解释,争取在相互理解的基础上达成共识。
4、扩大自己的知识面,涉猎更多的领域。
5、融入翻译环境,培养良好性格。无论你的性格温和文雅还是活泼开朗,都应该注意另一面性格的培养,一名优秀的口语翻译应该是一名多才多艺的演员,工作的时候需要温和文雅,工作之余则需要开朗活泼,这样才有助于拉近双方的距离,使之建立起融洽持久的互相信任的合作伙伴关系。试想在餐桌上,如果翻译不主动地融入到双方友好的氛围之中,滴酒不沾,只是干巴巴地为双方进行翻译,那么其气氛可想而知了,我相信大家知道该怎样做。
网友评论