微信公众号:spinning maple
继续给大家介绍几个最近聊天听到的短语:
“real quick"
“Hey Jordan, real quick, can I ask you a question ?" 嘿,Jordan,我能快速问你一个问题吗?“ 这个短语基本上可以直接翻译成中文“快速“ “很快的“。它甚至还有一点违背英文语法规则,但就是这样一个不起眼的短语,西方人真是太喜欢用啦。在当下惜时如今的时代,没有什么比快速,不耽误大家时间更好的开场白了。虽然是两个简短的单词组成,但是连读起来有时还真让人反应不过来,大家以后多多留意吧。英语短语里像这样中英翻译对应的这么有默契的,还真是难得。除了“Long Time No See" 之外, 大家还可以用用这个。
“Your are butthurt.“
两个同事聊天,A先生刚买了一款特斯拉电动车,没想到B先生对此不感兴趣,还讲了很多电动车和特斯拉的毛病。A先生一脸严肃的反击,说现在油价这么高,电动车节能又省钱,怎么不好啦。B先生看到A认真的样子,开玩笑的说到:“Oh, you are butthurt now !" 英文里面有很多表达是对事物状态最直接的描述。butt hurt, 就像小时候不听话,被家长打屁股,你说急不急 ?课堂上,站起来回答问题,被邻座小朋友撤掉椅子,做个屁股蹲儿,你说急不急?虽然是不雅观的身体部位,但是英文表达就是敢以一种大胆,直接的方式呈现出来。其实 butt 这个词是末端末尾的意思,比如 “cigarette butt" 译为烟蒂,所以还是比较正式的一个单词,在文中语境里可以翻译成“腚“。毕竟更通俗的表达是“ass" , kiss your ass 拍马屁,这个表达才叫露骨呢。英文真是一个毫不害羞的语言 !
“Hey you are tripping about it too much!"
乖乖女小华交往了一枚西班牙帅哥男票,临近春节聚会,她第一次带男朋友见闺蜜好友们,分外紧张。西班牙小哥看他焦虑的样子说:“Hey, you are tripping about it too much !" 喂,你不要事前想太多哦~。trip 是旅行的意思。旅行,出远门前,我们总是各种计划,各种焦虑,憧憬,同时夹杂着兴奋。这种不安分可以延伸到形容在面对一件棘手的事情,一种自己无法控制的局面时,焦虑,紧张,不安的情绪。成语里可能会用“杞人忧天“来形容不要想太多,可这未免太过正式。英文是一种很形象生动的语言。这样略带幽默,想象般的调侃,还真是会缓解气氛,要比正式的说教管用多了。
正在思考英汉两种语言表达方式的不同:中文表达多倚靠意向,植根于文化渊源。比如:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。” 翻译成英语一定惨不忍睹。成语,俗语便是意向与典故的结合。英文表达,直接,多借助想象,感官,和对生活最生动的描述。比如:说这篇文章很矫情,叫cheesy (如奶酪在口融化中产生的浓烈反应);说一件事情蹊跷,让人费解,叫scratchy (如挠痒痒般令人抓狂)。或许因为英语的世界语特性,衍生出这些通俗易懂的表达,毕竟生而为人的一些情感本能才能引起全世界人民的共鸣,让它成为最好掌握的语言。而汉语的博大精深却需要我们慢慢地去领会,去参悟。
我会保持连载,把生活中遇到的有趣表达和文化感悟分享给大家 !喜欢这些,请关注我的公众号:spinning maple
图片来自网络
网友评论