今天偶遇一本有意思的书《读<时代>周刊学英文》(译林出版社)。美国时代公司独家授权出版,汇集《时代》周刊创刊以来最精彩的报道,中英双语对照。
随手翻了两页,正是接下来分享的这一篇“What Is the Point of Working?” 文章开头第一句就吸引了我,写的太美了。作者文字功底可见一斑,描写和评述干脆利落又入木三分。而对照的中文在翻译上更是如有神来之笔,边读边感叹中文翻译的精妙之处。在这里和大家一起欣赏文章第一段。
【标题】What Is the Point of Working?工作的意义何在?
【原文】When God foreclosed on Eden, he condemned Adam and Eve to go to work. Work has never recovered from that humiliation. From the beginning, the Lord’s word said that work was something bad: a punishment, the great stone of morality and toil laid upon a human spirit that might otherwise soar in the infinite, wight-less playfulness of grace.
【生词注释】
foreclose v.停止,关闭
condemn v.谴责,诅咒
humiliation n.羞辱,蒙耻
【译文】上帝关上伊甸园大门的时候,诅咒亚当和夏娃去承受劳作之苦。从那以后,工作就一直没能摆脱这一污名。从一开始,上帝就已经说了工作是件坏事。它是一种惩罚,也是一块象征死亡与苦难的巨石。因为它的压迫,人类精神便不能在无穷无尽、无拘无束的优雅嬉戏中高飞远翔。
【Jasmine小提示】
1. From the beginning, the Lord’s word said (that work was something bad): a punishment, the great stone of morality and toil <laid upon a human spirit> (that might otherwise soar in the infinite, wight-less playfulness of grace).
读懂一个句子之前,首先要搞清生词意思,以便扫清障碍。这句话中,可能不认识的生词有morality(死亡)、toil(辛劳)、laid upon(加在...上)、soar(翱翔)、wight-less(没有重量的)、playfulness(嬉闹)。当然,咱们也不是每一次都有条件查字典,那么这个时候就需要根据上下文语境猜测词义,或干脆强行忽略一些不影响阅读的生词。
大概过一遍生词后,我们就可以开始理解句子意思啦。遇到长难句不要慌,咱们先找句子的基本句型结构,不看基本结构以外的词句。英语基本句型结构主要有:主谓、主系表、主谓宾。本句为例,句子的基本句型结构是主谓结构(the Lord’s word said)。From the beginning是时间状语,主干后面的that work was something bad是宾语从句, 冒号后面的都是something bad的解释内容。这一长串我们现在都不需要看,先理解主干部分的意思,这比较容易理解,即“上帝说”。
主干部分解决完了,那么上帝说了什么内容呢?现在就需要看冒号后面一长串了。a punishment, the great stone <of morality and toil> <laid upon a human spirit> (that might otherwise soar in the infinite, wight-less playfulness of grace)。逐字逐句拆分,同样是先找到主干,删去修饰部分。我们会发现,of morality and toil和laid upon a human spirit都是后置定语,用来修饰the great stone。同样的“that might otherwise soar in the infinite, wight-less playfulness of grace”是定语从句,用来修饰a human spirit。句子结构到这里基本就梳理清楚了,剩下的就是理解各个小部分的中文意思,最后咱们再把各个部分的中文意思连在一起,整个长句的中文意思也就呼之欲出了。
总结一下,拿到长句不要慌,第一步先大概看看有没有生词,或查找或猜测意思。第二步找出句子主干,先理解主干部分的意思。第三步看剩下的修饰内容,逐字逐句拆解语法结构,比如后置定语、定从、宾从、状语、补语等等。第四步理解各个修饰部分的意思。最后,按照汉语习惯把全句连起来通顺一遍。
看起来一共五步挺简单的,就像“把大象关进冰箱一共只需要三步”的梗一样,这里的关键点是:1.足够的单词和短语量;2.对英文语法结构的熟练掌握。因此,背单词、精读文章又成了避不开的要事。
2. “soar in the infinite, wight-less playfulness of grace”的中文翻译
译者给出的是“在无穷无尽、无拘无束的优雅嬉戏中高飞远翔”。只能说翻译得太精美了:infinite和wight-less两个形容词对仗着译为“无穷无尽、无拘无束”,具有音律美。
soar没有翻译成两个字的“翱翔”,而是选择与前面的四字词“无穷无尽”“无拘无束”“优雅嬉戏”保持字数一致,译成“高飞远翔”就很有文雅的调性~
3. 其余的翻译技巧
汉语和英语是两种完全不同的语言,不论是发音和语法,还有背后的思维方式。你有没有发现,汉语一般比较简短精炼,英语则多复杂长句。这里译者遵循译入语汉语的表达习惯,将英语长句拆解成较短的汉语:“从一开始,上帝就已经说了工作是件坏事。它是一种惩罚,也是一块象征死亡与苦难的巨石。因为它的压迫,人类精神便不能在无穷无尽、无拘无束的优雅嬉戏中高飞远翔。”
它对应的原文:From the beginning, the Lord’s word said that work was something bad: a punishment, the great stone of morality and toil laid upon a human spirit that might otherwise soar in the infinite, wight-less playfulness of grace我们在第一条提示中讲过,它是一整个长句。译者通过自行增加一个连接性语句“因为它的压迫”,而将英文长句拆分成了两个汉语句子。这种译法在英汉翻译实践中非常常见,学术术语叫“增译法”。
写到这,第一段差不多就被拆解完啦。我第一次尝试这样的共读和写作方式,不知道大家喜不喜欢这样子呢?喜欢的话,就点个赞吧,好让我知道你的态度~拜拜啦明天见!
我是Jasmine
今天是我坚持日更的第20/100天
用生命影响生命
我愿意和你一起遇见更优秀的自己!
网友评论