本期文章原文及译文均来自经济学人官方译文
Global health Within reach
The case for universal health care is a powerful one—including in poor countries
全球医疗 力所能及
实施全民医保的理由是强有力的——包括在贫穷国家
— Paragraph 1 —
分段精读笔记
never been in better:
否定词+比较级,此处否定词为never,这类句子的基本义为“从未更……”,根据不同的语境可以译为“从未如此……”“前所未有……”等。
这里给大家扩展下其他几种否定词+比较级用法和翻译:
①否定词为not:根据不同的语境可以译为“再……不过”“非常……”“最……”等。
eg:The news couldn't have come at a better time. 这消息来得再及时不过了。
②否定词为nothing:根据不同的语境有时可以直译,有时也译为“最……”“再……不过了”等。
eg:I'd like nothing better than to join you girls.
我最喜欢加入你们女孩子了。
③否定词为little:这类句子的little主要修饰两个比较级,一个是better,意思是“不比……好”(强调其“不好”的一面);另一个是more,意思是“只”“仅仅”(强调其“少”的一面)。
eg:His second suggestion was little (=not much)better than his first. 他的第二个建议比第一个好不了多少。
He left school with little more than a basic education. 他只接受了点基础教育就退学了。
④否定词为no:有时可以直译,有时也译为“最……”“非常”“再……不过了”等。
eg:No news could be more delightful to me. 这消息最令我高兴。
fall by:
fall by 下降了;fall to 下降至
vaccinated:
及物动词,意思是给…接种疫苗,一般用作被动式,要表示为预防某种疾病而接种疫苗,用vaccinated against sth.
eg:Dogs must be vaccinated against distemper.狗必须接种犬瘟热疫苗。
Malaria:英 [məˈleəriə] 美 [məˈleriə] [U] 疟疾
TB:[U] 结核病;全写为 tuberculosis 英 [tjuːˌbɜːkjuˈləʊsɪs] 美 [tuːˌbɜːrkjəˈloʊsɪs]
首段简单陈述了目前世界医疗状况,已经达到了近二十年以来的最高水平。结构上讲本段属于“总分”结构,never been in better health总领全段,接下来分别从夭折儿童数量(children die before five)、预期寿命(life expectancy)、接种疫苗情况(vaccinated)几个角度进行阐述。
— Paragraph 2 —
分段精读笔记
deem:
表示认定,正式用词,常用于法律、文学,强调的是作判断结果而不是思考过程。
French and German were deemed essential.法语和德语被认为是必不可少的。
insecticide-treated:
-treated此处表示经过处理,insecticide是杀虫剂,连起来表示经过杀虫处理。类似的表达还有pre-treated(预处理),heat-treated(加热处理);
此外,-treated还可以表示以某种方式/态度对待,比如ill-treated(虐待)
screen for:
此处screen是动词,取筛查;检查(以确定是否患病)的含义,属于熟词生义,看一个例句加强记忆:
eg:Britain has an enviable record on breast screening for cancer.
英国妇女的乳腺癌患病率很低,着实令人羡慕。
whooping cough:
就是我们熟悉的百日咳,也可以直接翻译为100-day cough,医学名叫做pertussis [pə'tʌsɪs]
本段同样是总分形式,首句承上启下,笔锋一转(yet)提到相比于进步,医疗的提高空间更大后,二三句具体阐述。第一句的句子主干是the gap has never been wider.意思是差距前所未有的大,主语是gap差距,何种差距?between引出定语progress 和the still greater potential之间的差距,that从句是对potential潜力进行进一步修饰指医疗具有的。
— Paragraph 3-4 —
分段精读笔记
crippling:
crippling一般表示有严重危害的;致残的,
eg:Arthritis is a crippling disease which affects people all over the world.
关节炎是一种会危害全人类健康的致残性疾病。
用来修饰price或tax通常翻译为高昂的。
woeful:
英 [ˈwəʊfl] 美 [ˈwoʊfl]
此处表示糟糕的;不合意的,可用deplorable替换,同时还有悲惨的;忧伤的含义,
eg:Forlorn and woeful the old capital lay in gray morning light as we entered.
当我们进入南京的时候,这古老的京城正孤独地,忧郁地躺在灰色的晨曦中。
第三段虽然没有明显的转折词,却处处表达的是转折含义,承接上文很多人无法得到基本医疗服务,然而获取医疗的人也需支付高昂的费用,但服务质量依然得不到保障。
最后对前文进行总结说明,sensible, affordable, practical三个词从三个不同角度,一致说明了Global health within reach,与主题相扣。
— Paragraph 5 —
分段精读笔记
say:
此处表示比方说;假设,=for example,也可以说let's say,用法与for example相同,可以放在句首,也可放在中举用“,”隔开
Eg:Say/Let’s say/for example, you lose your job: what would you do then?
假设你把工作丢了,那你怎么办呢?
You could learn the basics in,say/ let's say/for example , three months.
比方说,三个月你就可以掌握基本知识。
paternalism:
英 [pəˈtɜːnəlɪzəm] 美 [pəˈtɜːrnəlɪzəm]
n.家长作风;家长式管理;专制
词根patr来自拉丁语,包含两种含义father和country,它的变形为pater,此处paternalism取father的含义,+ism后缀表风格,即家长作风,家长式管理
这里顺便说一说名词后缀-ism,大家都比较熟悉-ism表示主义这一层含义,除此之外还表示宗教,比如buddhism 佛教;或表示风格,特征,比如刚刚说到的paternalism,orientalism 东方风格,这两种含义都非常常见,所以在翻译和背单词时要格外注意,不要混淆。
THE END
关注公众号Million 英语 获取更多外刊精读笔记及英语学习资料
网友评论