美文网首页Uband外刊精读-笃学奖投稿
经济学人精读 | 全球医疗 力所能及

经济学人精读 | 全球医疗 力所能及

作者: Million英语 | 来源:发表于2019-05-23 13:39 被阅读4次

    本期文章原文及译文均来自经济学人官方译文

    Global health Within reach

    The case for universal health care is a powerful one—including in poor countries

    全球医疗 力所能及

    实施全民医保的理由是强有力的——包括在贫穷国家

    — Paragraph 1 —

    分段精读笔记

    never been in better:

    否定词+比较级,此处否定词为never,这类句子的基本义为“从未更……”,根据不同的语境可以译为“从未如此……”“前所未有……”等。

    这里给大家扩展下其他几种否定词+比较级用法和翻译:

    ①否定词为not:根据不同的语境可以译为“再……不过”“非常……”“最……”等。

    eg:The news couldn't have come at a better time. 这消息来得再及时不过了。

    ②否定词为nothing:根据不同的语境有时可以直译,有时也译为“最……”“再……不过了”等。

    eg:I'd like nothing better than to join you girls.

    我最喜欢加入你们女孩子了。

    ③否定词为little:这类句子的little主要修饰两个比较级,一个是better,意思是“不比……好”(强调其“不好”的一面);另一个是more,意思是“只”“仅仅”(强调其“少”的一面)。

    eg:His second suggestion was little (=not much)better than his first. 他的第二个建议比第一个好不了多少。

    He left school with little more than a basic education. 他只接受了点基础教育就退学了。

    ④否定词为no:有时可以直译,有时也译为“最……”“非常”“再……不过了”等。

    eg:No news could be more delightful to me. 这消息最令我高兴。

    fall by:

    fall by 下降了;fall to 下降至

    vaccinated:

    及物动词,意思是给…接种疫苗,一般用作被动式,要表示为预防某种疾病而接种疫苗,用vaccinated against sth.

    eg:Dogs must be vaccinated against distemper.狗必须接种犬瘟热疫苗。

    Malaria:英 [məˈleəriə]   美 [məˈleriə] [U] 疟疾 

    TB:[U] 结核病;全写为 tuberculosis 英 [tjuːˌbɜːkjuˈləʊsɪs]  美 [tuːˌbɜːrkjəˈloʊsɪs]


    首段简单陈述了目前世界医疗状况,已经达到了近二十年以来的最高水平。结构上讲本段属于“总分”结构,never been in better health总领全段,接下来分别从夭折儿童数量(children die before five)、预期寿命(life expectancy)、接种疫苗情况(vaccinated)几个角度进行阐述。

    — Paragraph 2 —

    分段精读笔记

    deem:

    表示认定,正式用词,常用于法律、文学,强调的是作判断结果而不是思考过程。

    French and German were deemed essential.法语和德语被认为是必不可少的。

    insecticide-treated:

    -treated此处表示经过处理,insecticide是杀虫剂,连起来表示经过杀虫处理。类似的表达还有pre-treated(预处理),heat-treated(加热处理);

    此外,-treated还可以表示以某种方式/态度对待,比如ill-treated(虐待)

    screen for:

    此处screen是动词,取筛查;检查(以确定是否患病)的含义,属于熟词生义,看一个例句加强记忆:

    eg:Britain has an enviable record on breast screening for cancer.

    英国妇女的乳腺癌患病率很低,着实令人羡慕。

    whooping cough:

    就是我们熟悉的百日咳,也可以直接翻译为100-day cough,医学名叫做pertussis [pə'tʌsɪs]

    本段同样是总分形式,首句承上启下,笔锋一转(yet)提到相比于进步,医疗的提高空间更大后,二三句具体阐述。第一句的句子主干是the gap has never been wider.意思是差距前所未有的大,主语是gap差距,何种差距?between引出定语progress 和the still greater potential之间的差距,that从句是对potential潜力进行进一步修饰指医疗具有的。

    — Paragraph 3-4 —

    分段精读笔记

    crippling:

    crippling一般表示有严重危害的;致残的,

    eg:Arthritis is a crippling disease which affects people all over the world. 

    关节炎是一种会危害全人类健康的致残性疾病。

    用来修饰price或tax通常翻译为高昂的。

    woeful:

    英 [ˈwəʊfl]   美 [ˈwoʊfl]

    此处表示糟糕的;不合意的,可用deplorable替换,同时还有悲惨的;忧伤的含义,

    eg:Forlorn and woeful the old capital lay in gray morning light as we entered.

    当我们进入南京的时候,这古老的京城正孤独地,忧郁地躺在灰色的晨曦中。


    第三段虽然没有明显的转折词,却处处表达的是转折含义,承接上文很多人无法得到基本医疗服务,然而获取医疗的人也需支付高昂的费用,但服务质量依然得不到保障。

    最后对前文进行总结说明,sensible, affordable, practical三个词从三个不同角度,一致说明了Global health within reach,与主题相扣。

    — Paragraph 5 —

    分段精读笔记

    say:

    此处表示比方说;假设,=for example,也可以说let's say,用法与for example相同,可以放在句首,也可放在中举用“,”隔开

    Eg:Say/Let’s say/for example, you lose your job: what would you do then?

    假设你把工作丢了,那你怎么办呢?

    You could learn the basics in,say/ let's say/for example , three months.

    比方说,三个月你就可以掌握基本知识。

    paternalism:

    英 [pəˈtɜːnəlɪzəm]   美 [pəˈtɜːrnəlɪzəm]  

    n.家长作风;家长式管理;专制

    词根patr来自拉丁语,包含两种含义father和country,它的变形为pater,此处paternalism取father的含义,+ism后缀表风格,即家长作风,家长式管理

    这里顺便说一说名词后缀-ism,大家都比较熟悉-ism表示主义这一层含义,除此之外还表示宗教,比如buddhism 佛教;或表示风格,特征,比如刚刚说到的paternalism,orientalism 东方风格,这两种含义都非常常见,所以在翻译和背单词时要格外注意,不要混淆。


    THE END

    关注公众号Million 英语 获取更多外刊精读笔记及英语学习资料

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人精读 | 全球医疗 力所能及

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jwmvzqtx.html