美文网首页英语点滴英语学习教程
纳尼亚传奇大决战一幕的对白

纳尼亚传奇大决战一幕的对白

作者: 点滴水晶 | 来源:发表于2019-10-09 12:46 被阅读0次
    纳尼亚传奇大决战一幕的对白

    纳尼亚传奇我是先看的电影

    后看的书,

    绝对是经典中的经典。

    而且,

    书比电影好看。

    记得第一次看,

    是在大姨家翻到的一张盘。

    纳尼亚出的三部电影都看了很多遍,

    还是看不够。

    除了阿斯兰以外,

    我最喜欢的角色是小妹妹露西。

    台词比较简单,

    但真的很不错。

    这一段台词,

    我也按照自己的理解

    翻译成了中文。

    Peter then draws his sword. A trumpet sounds, and his army cheers.

    彼得拔出了他的剑。号角响起,彼得的军队在欢呼。

    White Witch: I have no interest in prisoners. Kill them all.

    白女巫:我对俘虏不感兴趣,把他们都杀了。

    Mr. Beaver: (standing in armor, next to Edmund) Go on!

    海狸先生:(全副武装,站在艾德蒙旁边)冲啊!

    General Otmin: Look to the sky!

    奥特敏将军:看空中!

    Peter: (turns to Oreius) Are you with me?

    彼得:(转头问欧瑞斯)你与我并肩作战吗?

    Oreius: To the death.

    欧瑞斯:至死不渝。

    Peter: (shouts) For Narnia and for Aslan!

    彼得:(大喊)为了纳尼亚,为了阿斯兰!

    Centaur: Go!

    半人马:冲啊!

    Faun: Go! For Aslan!

    半人羊:冲啊!为了阿斯兰!

    The armies race toward each other, the front riders putting down their lances. The leopards clash with the wolves and tigers and the two armies meet. The battle begins.

    两军相向冲锋,前排的骑士把他们的长矛放平。两军相遇,豹子和狼还有老虎打了起来。战斗打响。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:纳尼亚传奇大决战一幕的对白

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jxzwpctx.html