社科联英文名称该怎么翻译?
今天无意翻看一个社科联标志,看了看社科联的英文翻译,竟然是有多种版本。这些版本你觉得哪种翻译更好呢?下面是官方认可的翻译版本大家来看一下。广东省社会科学界联合会(简称广东省社科联),英文译名为Guangdong Federation of Social Sciences,缩写为GFSS。




北京市社会科学界联合会”,简称“北京市社科联”,英文全称为Beijing Federation of Social Science Circles,缩写为BFSSC。上海市社会科学界联合会Shanghai Federation of Social Science Associations 广州市社会科学界联合会(简称广州市社科联)。本会英文译名为GUANGZHOU ASSOCIATION OF SOCIAL SCIENCE SOCIETIES,英文缩写为GZASSS。东莞市社会科学界联合会(英文全称为Dongguan Federation of Humanities and Social Sciences Circles,英文缩写为DGFHSSC。个人感觉上海社科联的英文翻译还是比较准确呢,你觉得哪种翻译更准确。
网友评论