美文网首页
微学习—古诗

微学习—古诗

作者: 岩龙的书 | 来源:发表于2021-03-24 23:22 被阅读0次
    许渊冲爷爷说:古诗在中西互译时,只有一半才能找到对等语(对等原则),另一半找不到的,该怎么办呢?就要用能传达原文意义的表达方式或求其次或超越源语(超越原则)。

    白话来说,要通晓中外文化,古诗不但要了解作者表达的情感意义,而且还要懂外文化的表达方式,无法等同的要么翻成低一等,要么超越。本源是最重要的,学海无涯。

    细雨濛濛的初春,青青的客舍新柳,想起谁了


    送元二使安西

    唐·王维

    渭城朝雨一清晨,客舍青青柳色新。

    劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

    A Farewell Song

    [Tang Dynasty ]Wang Wei

    No dust is raised on the road wet with  Morning rain .

    The willows  by the hotel look so fresh and green .

    I invite  you to drink a cup of wine again ;

    West of the sunny pass on more friends will be seen.

    Farewell

    相关文章

      网友评论

          本文标题:微学习—古诗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kgqfhltx.html