今天看到一个短语“it takes two to tango”, 直译是“需要两个人才能跳探戈舞(就是赵丽蓉老师所说的“趟着走”的舞蹈)”,这个短语很容易让人错误地联想出“两个人齐心协力,共同完成某项任务”的引申义。
要想知道这个短语的正确用法,我们先看一下字典解释:
Collins:If you say it takes two or it takes two to tango, you mean that a situation or argument involves two people and they are both therefore responsible for it.
Cambridge:said when you want to emphasize that both people involved in a difficult situation must accept the blame, or that an activity needs two people who are willing to take part for it to happen
您看懂了吗,“It takes two to tango”的真正意思是“一个巴掌拍不响”,“两方面都负有责任”的意思。
在看一下例句:
1. Divorce is never the fault of one partner; it takes two(to tango).
2. She may want to argue, but it takes two to tango and I won't stoop to her level.
这个短语在整体气质上属于“负面意义”(至多为“中性”),很少用于积极意义。我此前曾看到过一种说法,“it takes two to tango”来源于英语俗语“It takes two to make a quarrel”(一个巴掌拍不响)。您现在明白了吗?
最后,强烈建议您在学习外语时多查词典,如果可以尽量阅读词典中的英文解释,这样便可以避免落入“望文生义”的陷阱。
网友评论