美文网首页读书散文
闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

作者: 活得有趣 | 来源:发表于2019-02-19 14:11 被阅读12次
    闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

        好吧,大家知道其实就是同一本书。

        《飘》。英文直译是《随风而逝》,这像散文标题;然后又有人译成《乱世佳人》,影院上座率应该会高一点,毕竟不是每个人都是文青或曾经是文青。

    开始读的是最早的翻译者—傅东华老先生的译本,最喜欢的也是他的译本。《飘》的书名也是傅先生最先起的名字,里面有个“风”贴合了原著。简洁又浪漫,缱绻而回味无穷。后人的翻译也大多舍不得改这个书名。

    闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

        而书里的人名,举个例——“郝思嘉”是“郝嘉乐”的女儿,而不是以后哪个鬼翻译的“斯卡莉特”是“杰拉尔德”的女儿;这谁跟谁啊?看得累。

    还有地名,“陶乐”(塔拉),是郝思嘉热爱的土地,是她疗伤时的“世外桃源”;“饿狼陀”(亚特兰大),这几个字就突出了残酷的战争年代。都是神来之词。有人说不尊重原著,可这种不直译的方式,本人觉得亲切有意思;是真正热爱原著,有充沛情感的人才想得出。

        《飘》里有两段老少恋。女主角郝思嘉与白瑞德,年龄相差17岁。相当于现在的刘诗诗与吴奇隆。郝思嘉的父亲母亲,年龄相差28岁。相当于现在的邓文迪与某外国小鲜肉,就是性别相反了。不过随便啦。反正看上去都挺美。

    闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》 闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

        被女读者们念念不忘的白瑞德,在书中是个被批发的备胎。从查理到弗兰克到卫希礼。好不容易装上了车,自己却爆胎了。

    闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

        最惨的是,他爱着郝思嘉,敬慕着白媚兰,那两个女人却爱着同一个男人。郁闷死他了。

    闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》 闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》 闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

        郝思嘉与白媚兰,一个是现代都市里的不择手段、美丽强悍的女汉子;一个是乡村里忠诚纯朴、外柔内刚的温婉女人。孰强孰弱?你最喜欢谁?

    闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

    郝思嘉八卦的样子特别可爱

    闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

    媚兰妮的温柔典雅令人如沐春风

    闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

      这也是名著被翻拍成电影的成功佳作。文字影片两相欢,令人百看不厌。

    闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》 闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

       

    相关文章

      网友评论

        本文标题:闲谈《飘》、《随风而逝》、《乱世佳人》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kioxyqtx.html