《鲁拜集》191
بر خیر بتا و از برای دل ما
حل کن ز ره لطف همه مشکل ما
یک کوزه ء می بیار تا نوش کنیم
ز ان پیش که کوزه ها کنند از گل ما
美人啊,请以你妩媚的红颜,
为我们痛苦的心排解愁烦。
拿美酒来,让我们开怀畅饮,
趁我们的尸土制成酒坛之前。
《鲁拜集》192
تا کی غم آن خورم که دارم یا نه
و ین عمر بخوشدلی گذارم یا نه
پر کن قدح باده که معلو مم نیست
کاین دم که فرو برم برآرم یا نه
你何必总忧愁一生是贫是富,
何必总担心今世能否欢度。
把酒杯斟满,有谁能知道,
吸入的这口气还能否呼出。
《鲁拜集》193
این چرخ فلک بهر هلاک من و تو
قصدی دارد بجان پاک من و تو
بر سبزه نشین و می خور و شادی کن
کاین سبزه بسی دمد ز خاک من و تو
苍穹存心与你我作对为仇,
它蓄意把我们的无辜生命掠走。
何不及时行乐,草坪上畅饮,
明日你我尸土上青草碧绿依旧。
《鲁拜集》194
من بی می ناب زیستن نتوانم
بی باده کشید بار تن نتوانم
من بنده ء آن دمم که ساقی گوید
یک جام دگر بگیر و من نتوانم
没有醇酒叫我怎么过活?
一旦不饮,我寸步难挪。
我拜倒在醇酒前,甘心为奴,
萨吉再劝,我已醉得无力再喝。
《鲁拜集》195
ای دل تو باسرار معمّا نرسی
در نکته ء زیرکان دانه نرسی
اینجا بمی و نقل بهشتی می ساز
کآنجا که بهشتست رسی یا نرسی
心啊,你无从知晓这亘古大迷,
无法理解智者才能破译的甜机。
何不以酒与杯创造一个天堂,
那彼世的天堂可去可不去。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论