Perching bolt upright---
the crow lets the rain-water
trickle from her tail
In the garden pool,
dark and still, a stepping-stone
releases the moon
Hushed, the lake-shore’s pines…
Once more a steady mountain
rests on steady clouds
Still sunlit, one tree...
Into the mountain-shadow
it let’s fall a leave
注解: upcurl /ʌpkɜ:l/ n. 向上蜷曲,缭绕上升 perch /pɜ:tʃ/ v. 栖息;落(在边上或顶上)
bolt /bəʊlt/ v. 螺钉;(门、窗)闩 upright / 'ʌpraɪt/ a. 直立的 trickle/ 'trɪkl / v.滴;细细地流 hushed /hʌʃt/ a. 寂静的;低声的
O.·麦博森·莎舍
站立着栖息
乌鸦任雨水
从尾部滴落
公园的池塘边
黢黑宁静的阶石
放出月亮
湖岸的松,静静的
山重新稳稳地显现
下面是静态的云
阳光下,一棵树伫立着
一片叶
落进山的阴影
Windless summer day:
the gentle tug of the current
on the fishing pole
On the bus
the teenager pulls out a mirror
and adjusts her pout
Summer night:
in my eyes starlight
hundreds of years old
Street violinist
fallen leaves
in the open case
On the face
that last night called me names---
morning sunbeam
Evening shadows
fill the autumn market---
the unsold duck quacks
Passport check:
my shadow waits
across the border
Spring morning gravedigger whistling
Leaving my loneliness inside her
Night begins to gather between her breasts
英语俳句汉译(10)O.·麦博森·莎舍和乔治·斯韦德乔治·斯韦德
无风的夏日
鱼竿
被水流轻轻地拉扯
公交车上
少女掏出镜子
收拢撅起的嘴
夏夜
数百年前的星光
照进我的眼睛
街头艺人
敞开的琴盒里
几片落叶
5
昨晚骂我的
这张脸上
今晨的阳光
秋季的菜场
夜的阴影蔓延
没卖掉的鸭子叫着
查看护照——
我的身影
跨越国界
春晨 掘墓人吹着口哨
在她的体内 留下我的孤独
夜色 在她的乳沟之间凝聚
网友评论