美文网首页语言·翻译英语达人成长励志
如何从英语学渣到法律英语同传

如何从英语学渣到法律英语同传

作者: 林间竹音 | 来源:发表于2019-01-14 17:04 被阅读351次

    回顾一下我的英语学习和成长的经历,我觉得还是蛮有意思的。当我读小学的时候,我很幸运地遇到了一个发音非常标准的英语老师,使我从一开始就能掌握纯正的发音。在小学里学英语我是一帆风顺,因为发音好,一直受到老师的喜爱。

    我就读的中学是市三女中。那所中学,以前是美国的教会学校——中西女中。宋氏三姐妹都是这所学校的毕业生。学校拥有中西女中留下来的原版书图书资源,以及优秀的英语教学传统和教师。但是,在如此优越的学习条件下,我却对英语学习产生了反感,学习成绩一落千丈。主要是因为在中学学习阶段我迷上了看书,上课时都在下面偷偷地看书。我主要看侦探小说、科幻小说和世界名著。那时候虽然成为学渣,但是这些看的书,却都在以后对我的成长助力许多。

    靠着市重点中学的实力,我这个学渣侥幸混进了大学,就读英语专业。其实,在高考前,我本想进中文系学习。当时,学校正好有个直升某大学中文系的名额。我虽然去争取了,但是却没有如愿。由此,我一气之下考了外语系,毕竟外语系的分数要比中文系高,而且我阅读主要都是外国的书。

    在大学学习时,我依然不怎么用功,而是把大量时间花在阅读课外书和参加社团活动上。在这个时候开始接触原版书。一开始阅读,感觉真是如山的艰难。几乎每一页都有大量的生词。这时候,也很容易放弃。不过,我凭着自己已经阅读了大量世界名著和译本的优势,可以一边猜一边读。然后积累到一定的量,再统一查查单词。就这样坚持着,看不懂,也装作看懂了。如果一本书的单词实在太多看不下去,就扔一边,等以后再看。

    在毕业后,经过几次跳槽,我终于进入一家外国驻沪总领事馆当翻译。当时的工作十分清闲,可以让我有很多时间看书,而且是明目张胆地看书。以至于有到领馆来办签证的人,羡慕地对我说:“你的工作这么好,这么舒服。居然还能上班时间看书。”

    在领馆,每天接触的基本都是老外,使用的也基本上是英语。这使我的英语听力和口语提高极快。同时,我每天要为领馆翻译书面资料。在陪领事外出参加商务和文化活动时也要充当口译。也许我是具有语言天赋的,因为我尽管没有受过翻译的专门训练,但我上手很快。无论是笔译还是口译,基本上马上就得心应手了。每天接触大量的翻译实践,也在不断提高我的翻译技能。在没有任何老师指导的前提下,我摸索出了自己速记口译内容的方式,掌握了交叉翻译的节奏和技巧,笔译的水平也在慢慢提高。

    不过我这人天生爱折腾。当我感觉领馆的工作已经有了重复性,不能给我新的提高时,我就考研去学国际关系专业。没有选自己原先的英语专业,是觉得英语在研究生层面就是在语言学和翻译理论方面钻牛角尖,对于实际工作没什么帮助。而接触一个与我原先的工作有点关联的专业,可以有助于扩大我的知识面和眼界。事实证明我的选择是正确的。在复旦的三年学习中,我开始接触历史、宗教、法律、政治学,因为国际关系是一门交叉学科,这些领域均会涉及。知识其实是次要,在学校时也是浅尝则止。最重要、使我终生受益的,是我学会了思维和研究的方式,这对我以后的职业生涯和自学都是极大的优势。

    我在读研时就开始兼职当翻译和英语培训教师。这时的翻译都是很零碎的工作,接触不同的客户。而英语教学主要是中高级口译和BEC商务英语的课程。由于我在教学中把翻译实践的内容、商务实践的内容与各自的课本结合起来,所以学员都觉得可以从我这里学到很多有用的东西,我的课也大受欢迎。其实,我从学员那里也学到了很多,因为基本上所有的学员都是白领,他们在工作中接触的都是与商务工作有关的知识和技能。我在课上鼓励他们分享,自己领会后再用到以后的课程中。这也帮助我提高商务英语翻译的水平和技能。我非常感谢我的学生们。

    在毕业后,我考虑以自由职业的英语翻译作为今后的职业,同时一边兼职当英语培训教师。此时,我的翻译水平和英语教学能力都上升到了一个新的台阶。我还参加四六级英语和中高级口译的阅卷工作(每年各两次)。不过,翻译的时间在慢慢增加,而教学的时间在慢慢减少。当时,法律界开始对法律翻译人才有了需求。以前,在上海犯罪的外国人极少。随着改革开放的加深,来上海的外国人和外国公司也越来越多,导致他们刑事犯罪和民商事、劳动纠纷逐年增多。由于我一直很喜欢法律,并一直在断断续续地自学,所以当我进入这个行业,我并没有感觉很难。在此之前的翻译主要是政府外事活动和商务翻译为主。

    我至今还清楚地记得,我在第一次为上海市第一中级人民法院做庭审翻译之前,先去旁听了一位翻译前辈的庭审翻译。我把庭审的每一个步骤都记下,然后回去精心准备。我翻译的第一个案子就是一个假冒注册商标的大案子,其中有一名英国籍的被告人,其余的五名被告是中国人。这次庭审一共进行了两天。我顺利圆满地完成了翻译任务,还得到了法官们的表扬。从此以后,我就成为一中院的常聘翻译,参与了几乎所有英语刑事案子的翻译以及一些民商事和劳动纠纷案子的翻译,与此相对应的,我也被高院、上海市人民检察院和检察院一分院聘为翻译。同时,在笔译方面,我为法院、检察院和律师事务所翻译法律文书,并还翻译政府的外事活动和大公司的商务活动。比较著名的大公司有普华永道、毕马威、美敦力等等。

    有一次,教委要接待联合国教科文组织的一个摄影组,他们要来上海拍摄一部关于上海中学教育的纪录片。翻译的时间为五天。教委当时联系的一名同传正好第一天和第二天没空,因为我帮教委做过几次翻译,因此其负责人就要我救救急。我以前一直做的是交传,从来没有做过同传,也就硬着头皮上了。幸运的是,这两天的翻译都是从中文翻译成英文。当我第一次戴上同传的设备开始工作时,我并没有紧张失态,毕竟我已经算是经验很丰富的老翻译了。而且这两天的翻译,让我发现同传并不难,我完全可以做到。

    2013年的刑诉法经修改后,原先只能由中院和高院审理的涉外案件被下放到基层的区级法院进行审理。这逼着我重新开发新客户。幸运的是,我在以前积累的客户纷纷为我进行推荐,使我顺利地进入各个区的法院、检察院进行翻译。同时,我也开始为公安局进行翻译。这个口译工作是非常辛苦的,因为公安随时抓人,而翻译基本上要随叫随到。而且在对犯罪嫌疑人进行刑事拘留之前,只有24小时的时间完成刑拘的手续,这导致翻译经常要工作到深夜和凌晨。我记得为浦东新区康桥派出所的一个孟加拉国六名偷渡人做翻译时,他们只请了我一个人,我从下午一直工作到第二天的上午,中间也没时间去打个盹。这样的工作虽然艰苦,但是可以让我熟悉刑事案子翻译的所有流程。随着翻译量的不断增加,我基本放弃了教学,专心于翻译。我手头的客户也是越来越多,且许多都成为我的忠实客户,甚至朋友。

    在有一次为长宁法院的一个涉外案件进行翻译时,审判长是从一中院调任过来的法院副院长秦明华法官。他在一中时就熟悉我的工作,在开完庭后特地找到我,向我提了一个建议。原来,基层法院的案件审理工作太繁忙,法官和书记员们都靠加班才能完成工作。因此他要我以后的庭审翻译用同传进行,这样可以大大缩短庭审的时间。

    我欣然接受了这一建议。尽管我从来没有接受过翻译的培训,更不要说同传的培训,但是毕竟我在翻译行业已经工作了多年,积累了许多经验。且上一次为联合国教科文组织的同传经历也给了我信心,我觉得我完全可以胜任庭审的同传。在下一次的庭审中,那是在黄浦法院,我向审判长提出可以用同传进行。审判长半信半疑地同意了。这第一次的庭审同传就圆满完成,中间没有出任何岔子。有了第一次的成功,以后就是顺理成章,并推广到其他法院。庭审的时间,从原先的平均每个案子45-60分钟缩短到20-30分钟,还包括当庭宣判的时间。这样的结果,是保质保量地为法院节省了开庭的时间。

    能够从一个学渣到现在的法律同传,当然不是一两年就行,中间经历了无数的学习和实践。用上海话说,就是“吃萝卜干饭”和“坐冷板凳”。我一直坚持阅读原版书和学习新的知识,甚至超越自己专业的知识,例如物理学、心理学、神经生物学等,这些都对我的工作起了极大的帮助,因为它会使你看问题的角度不一样,或者更加深刻。我的这一经历还可以说明:专注于自己喜欢的专业,不断钻研,终究会取得成功。

    以下是作者接待的代表团报道:

    汪瀚检察长会见希腊总检察长谢妮·迪米垂斯·瓦赛洛普罗一行

    张本才检察长会见希腊检察代表团

    以下是环球日报英文版对作者所做的一个专访:

    Language and the law

    (注:照片来自上海市人民检察院网站)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:如何从英语学渣到法律英语同传

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qkdjdqtx.html