想必很多人多多少少
都说过或者听过这句Chinglish:
"Let me see see"或者"Let me look look"
想表达是“让我看看”
习惯性直接把中文字面转英文
时间长了
大家都会对这句中式英语习以为常
甚至脑子里认定这句话的意思
就是“让我看看”
实际上
你在神不知鬼不觉中
已经踏进了Chinglish的坑啦~~
1
“Let me see!”是什么意思?
从字面上来理解,它的意思是“让我看一看”。但是口语上(至少在美式英语中),它的意思是I need to verify/ check.(我需要再确认一下或者我需要查一下)。例如,如果一个朋友问我今晚是否有空,我就会回答“let me see” ,接着我就会查看我的日程表,看看我是否有空,之后才能给出明确答复。
例:
A: "When can I come in for an appointment?"
我什么时候可以预约上?
B: "Let me see. There's an opening at 3 o'clock tomorrow, if that works for you."
让我查一下。如果你方便的话,明天3点有个空缺。
Now let me see ─ how old is she now?
让我想一想,她现在多大了呢?
需要注意的是,let me see单独是一个句子时表达让我想想,但如果它只是句子的一部分,它后还跟有其它内容,比如说 let me see it/that 你就需要去根据句意去理解了,这时候它就能表示让我看一下某个东西。
例:
Let me see what you have chosen.
让我看看你选了什么。
那么,如果就是要表达“让我看看”,该怎么样说才地道呢??
2
“让我看看”的地道表达
正确的表达应该是:Let me have/take a look.
例:
A: "Is it raining outside?"
外面下雨了吗?
B: "I don't know. Let me have a look."
我不知道,让我去看一眼。
A: "Is my new T-shirt OK?"
我的新T恤还行吧?
B: "Let me take a look."
让我看看。
Tip
为什么不能就用see或者look,
而要用take/have a look个短语?
Look和see本身是一个很笼统的词。它可以指长时间、短时间、仔细地、心不在焉地或以许多其他方式“看”。而“Take a look”就更具体了。它的意思是为了某个特定的目的,在很短的一段时间内看某物。
别人的东西坏了,你想看一眼就可以是take/have a look at这个东西,表示就是想看一看,瞅一瞅,动作更加明确。
拓展
01
see it coming
从字面意思来看,“see it coming”我们会理解为“看着某物过来”,它真正的意思很好理解,比字面意思提高了一个“档次”,是“预料到……”的意思。
例:
I can't believe Jack broke up with me. I never saw it coming.
我真不敢相信Jack竟然跟我分手了,我从没预料到会这样。
But we were so out of our heads, we couldn't even see it coming.
我们太笨了,竟然没有预见到这一切。
02
fail to see
“fail to see”,很多人可能会疑惑这是什么搭配,这个短语就表示你现在对它不了解的状态,表示“想不通、不知道”。
例:
I fail to see why you feel it so amusing.
我不明白为什么你会觉得它如此有趣。
That's how it was in my day and I fail to see why it should be different now.
我那时候就是这样的,我搞不懂为什么现在非要弄得不一样。
03
see eye to eye
这个短语还是很好理解的,你可以理解成“看对眼”,引申为“意见一致”。
=to agree on something or view something the same way
看法一致,意见相同
常见搭配:see eye to eye (about/on something) (with someone) 在某件事上与某人看法一致
例:
We usually see eye to eye on the things that really matter.
我们对于重要事情总是看法一致。
I don't see eye to eye with him.
我跟他说不来。
今天的内容都学会了么?
欢迎评论交流心得~
网友评论