平时聊天的时候,想必很多人脑子里多多少少都听周围的人说过这样一句Chinglish:"Let me see see"或者"Let me look look"。
时间长了,大家都会对这句中式英语习以为常,甚至脑子里认为这句话的意思就是“让我看看”,认为这么翻译是很对的。
实际上,你在不知不觉中已经踏进了Chinglish的坑。
Let me see可不是“让我看看”!这里的Let me see中的"see"实际上是和"think"是一个意思,实际上是让我想一想的意思...
例句:
A:Now let me see, who's the man we want?
现在让我想想,谁是我们要找的人?
B:-Let me see ... where did I put that letter?
让我想想啊……我把信放哪里了呢?
那么,如果就是要表达“让我看看”,该怎么样说才地道呢?
正确的表达应该是:Let me have/take a look.
例句:
--Is it raining outside?
--外面下雨了吗?
--I don't know. Let me have a look.
--我不知道,让我去看看。
--Is my new T-shirt OK?
--我的新T恤还行吧?
--Let me take a look.
--让我看看。
除此之外,Let me have a look-see=让我看看(瞄一眼)
例句:
Let's move closer and have a look-see.
我们凑近一些,瞄一眼。
I see是"我看看"还是"我想想"?有小伙伴问,I see是"我看看"还是"我想想"?其实都不是!
I see=我明白了=我知道了
例句:
--He lives here but works in London during the weekdays.
--工作日内,他住在这,但是在伦敦工作.
--Oh, I see.
---哦, 我明白了!
既然都知道了I see的意思是我懂了,那么I can't see的意思自然就很清晰了!
例句:
I can't see why he's so upset.
我不明白为什么他这么烦恼.
see you home的意思是什么呢?
在国外,如果去别人家作客,主人对你说I will see you home你可别认为他的意思是目送你回家,人家是要把你送回家。
see=陪同,护送,所以see you home=送你回家
例句:
Don't be afraid. I will see you home.
别害怕,我会送你回家.
切记:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论