美文网首页
怎样做好手游本地化翻译?

怎样做好手游本地化翻译?

作者: 语翼Woordee | 来源:发表于2018-01-25 11:13 被阅读0次

手游怎么样进行本地化?作为一个在北京混迹过游戏汉化组,后来被商业翻译诏安,最后加入某大型游戏公司的人,来聊聊我的一些经验和感受。

首先,作为分别做过甲方、乙方的从业者,真的想告诉全中国的游戏厂商,英语翻译≠本地化!比如在接手一个项目时,要明确本地市场上的目标受众,采取相应的处理,考虑具体的文字表现形式,语言、文化、历史,甚至政治因素,这些都要经过反复考量——这个过程在手游本地化过程中必不可少,甚至会花费大量时间,所以一定要跟合作者交涉沟通清楚。接下来,展开来谈手游本地化的几点要求:

1、语言以及文化上的本地化。

从文本到文化,也就是玩家所有可视、可感受的内容,做尽可能地做到原汁原味。这是一整套的内容输出,从游戏角色的对话、字幕、配音,到游戏包装、市场推广、公关材料,都要有系统地保持一致。

2、图像、音乐的本地化。

这一部分非常重要,因为所有可视化的图像、人物造型、操作习惯,都要适应当地用户的审美习惯——至少是部分适应。

3、硬件和软件商的本地化。这一点不必赘述,硬件和软件一定要能适应当地环境要求。

4、法律上的本地化,即要注意适应当地的游戏年龄分级系统。

以上这些,是所有游戏厂商和代理商、办事处这些机构能想到的本地化操作要求,接下来,我再聊一些更细节化的思路。

1、对手游本地化来说,“专业”绝不仅仅是指语言语言上的能力,要尽可能地找真正的游戏玩家参与项目,至少是有游戏经验,更进一步是游戏权威。

2、做好用户画像和平台调研,资料不必复杂,但是内容要清晰准确。

3、对本地化可能出现的状况未雨绸缪。这个是目前多数的游戏公司做不到的,就是在游戏立项时就征询文化顾问,就未来本地化时,可能会出现的问题提前进行规避。

4、与本地化合作者保持深度良好的沟通,会收获意想不到的效果,尤其是制定一个分步骤的QA测试计划,会使得整个本地化工作流程更加顺畅。

5、本地化很大程度上是在二次创作,所以一味的强调“忠实”并不明智,将当地的流行文化合理地植入到手游中,做到原汁原味和创新的平衡,很容易戳中玩家的认同心理。

相关文章

  • 怎样做好手游本地化翻译?

    手游怎么样进行本地化?作为一个在北京混迹过游戏汉化组,后来被商业翻译诏安,最后加入某大型游戏公司的人,来聊聊我的一...

  • 通过本地化翻译测试的正确姿势

    “鉴于前段时间投入大量精力做试译、拓展客户,趁着这股热乎劲,今天给大家分享做本地化翻译测试的技巧心得。” 在本地化...

  • 0921 iOS本地化

    1、本地化介绍 1、本地化分类 使用本地化功能,可以轻松地将应用程序翻译成多种语言,甚至可以翻译成同一语言的多种方...

  • 北京中慧言翻译公司分享本地化翻译的常见误区

    在进行本地化翻译的过程中,常常容易进入一些误区。下面 ,北京翻译公司和大家探讨一下本地化翻译的常见误区。 一、何为...

  • 本地化行业之浮光掠影(转载)

    写在分享之前: 熟悉我的读者朋友都知道我是做本地化翻译的,非英专(其实是化学专业啦)本科毕业之后作为一名对本地化未...

  • [Idea]开发工具Idea 本地化指南 翻译自idea官方文

    标题:Idea 本地化指南 翻译自 IntelliJ平台SDK 开发指南 该文档的目的是描述创建IDEA的本地化...

  • 英文翻译前景何在?

    我是英语专业毕业,做过商业翻译,现在从事本地化工作,自己也没事儿翻译些文学作品聊以自娱。下面就个人理解做点分析。可...

  • 翻译简历都不会写,你还拿什么优质客户!

    也许,你是一位拥有多年翻译经验、在国内翻译市场摸爬滚打多年、渴望转型本地化、进阶国际翻译市场的翻译老手; 也许,你...

  • 收藏!一文读懂本地化

    转自翻译技术教育与研究 本地化的由来 “本地化”(localization)是一个书面词汇,通俗一点讲,把它叫成“...

  • iOS 本地化入门教程

    iOS 本地化入门教程 iOS应用的本地化原理非常简单,是通过strings类型的文件,为同一种语言的不同翻译设置...

网友评论

      本文标题:怎样做好手游本地化翻译?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kuzmaxtx.html