美文网首页【名著赏析】波斯波利斯外国文学
中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载62

中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载62

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-07-21 13:27 被阅读0次

    《鲁拜集》295

    ای گل تو بروی دلربایی مانی

    وی مل تو بلعل جانفزایی مانی

    ای بخت ستیزه کار هر دم با من

    بیگانه تری بآشنایی مانی

    花儿啊,你多么像俏丽的佳人,

    红酒啊,你多么像销魂的红唇。

    命运每时每刻都与我作对,

    本来毫不相干,可现在成了熟人。


    《鲁拜集》296

    می خور که بسی زیر زمین خواهی خفت

    بی مونس و بی یاور و بی همدم و جفت

    زنهار مگو بکس تو این ر از نهفت

    هر لاله که پژمرد نخواهد بشگفت

    且饮一杯,你将在土下长眠,

    无亲无友,孤零零无人陪伴。

    切记,这个秘密不可告人,

    凋谢的郁金香再不能争芳吐艳。


    《鲁拜集》297

    فصل گل طرف جویبار و لب کشت

    با یک دو سه اهل ولعبتی حورسرشت

    پیش آز قدح که باده نوشان صبوح

    آسوده ز مسجدند و فارغ ز کنشت

    趁花开时,在郊野的小河边,

    二三雅士仙姝陪在身边,

    将酒来,让我们共饮晨酒,

    清真寺礼拜堂都抛在一边。


    《鲁拜集》298

    تا کی ز جفا ی هر کسی ننگ کشیم

    و ز مالش روزگار نیرنگ کشیم

    با یار سبکروح دمی بنشینیم

    رطلی دوسه باده ء گرانسنگ کشیم

    伤进尊严的虐待何时方休?

    诡诈阴险的蹂躏何时到头?

    陪着心爱的情人小坐片刻,

    浓郁香醇的美酒饮上两斗。


    《鲁拜集》299

    با سر و قدی تازه تر از خرمن گل

    از دست مده جام می و دامن گل

    ز ان پیش که ناگه شود از باد اجل

    پیراهن عمر ما چو پیراهن گل

    此刻,艳若桃李的美人与我倾谈,

    切莫离开花儿,切莫放下酒盏。

    死神风暴一旦袭来,到那时,

    生命会像花一样枯萎凋残。

    作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载62

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kxjikktx.html