《鲁拜集》295
ای گل تو بروی دلربایی مانی
وی مل تو بلعل جانفزایی مانی
ای بخت ستیزه کار هر دم با من
بیگانه تری بآشنایی مانی
花儿啊,你多么像俏丽的佳人,
红酒啊,你多么像销魂的红唇。
命运每时每刻都与我作对,
本来毫不相干,可现在成了熟人。
《鲁拜集》296
می خور که بسی زیر زمین خواهی خفت
بی مونس و بی یاور و بی همدم و جفت
زنهار مگو بکس تو این ر از نهفت
هر لاله که پژمرد نخواهد بشگفت
且饮一杯,你将在土下长眠,
无亲无友,孤零零无人陪伴。
切记,这个秘密不可告人,
凋谢的郁金香再不能争芳吐艳。
《鲁拜集》297
فصل گل طرف جویبار و لب کشت
با یک دو سه اهل ولعبتی حورسرشت
پیش آز قدح که باده نوشان صبوح
آسوده ز مسجدند و فارغ ز کنشت
趁花开时,在郊野的小河边,
二三雅士仙姝陪在身边,
将酒来,让我们共饮晨酒,
清真寺礼拜堂都抛在一边。
《鲁拜集》298
تا کی ز جفا ی هر کسی ننگ کشیم
و ز مالش روزگار نیرنگ کشیم
با یار سبکروح دمی بنشینیم
رطلی دوسه باده ء گرانسنگ کشیم
伤进尊严的虐待何时方休?
诡诈阴险的蹂躏何时到头?
陪着心爱的情人小坐片刻,
浓郁香醇的美酒饮上两斗。
《鲁拜集》299
با سر و قدی تازه تر از خرمن گل
از دست مده جام می و دامن گل
ز ان پیش که ناگه شود از باد اجل
پیراهن عمر ما چو پیراهن گل
此刻,艳若桃李的美人与我倾谈,
切莫离开花儿,切莫放下酒盏。
死神风暴一旦袭来,到那时,
生命会像花一样枯萎凋残。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论