滕王阁序(全文注译)

作者: 鲁麟文薮 | 来源:发表于2022-10-15 06:50 被阅读0次

    滕王阁序


    王  勃

    【作者简介】

    王勃(约650-676),字子安,绛州龙门(今山西稷山)人。是隋末大儒王通的孙子,曾被视为天才少年,当过朝散郎、沛王府修撰。因写了一篇游戏文章《檄英王斗鸡文》触怒唐高宗,被赶出王府。此后又一度当过虢州参军,但又因得罪同僚而被革职。唐高宗上元二年(675),他到交趾探望父亲,归来渡海时溺水受惊而死,时二十七岁。王勃是“初唐四杰”之冠,工诗能文,有《王子安集》。

    【题解】

    本文一般认为是作者唐高宗上元二年(675)往交趾探望父亲,路过南昌参加阎公宴会时所作。文章层次井然,脉络清晰;由地及人,由人及景,由景及情,丝丝入扣。华丽的辞藻、工稳的对偶、酣畅的笔调、洋融的意境,使其成为骈文名篇。相传主人阎公听到“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”时深为叹服,称赞:“此真天才,当垂不朽矣!”

    南昌故郡①,洪都新府。星分翼、轸③,地接衡、庐③。襟三江而带五湖④,控蛮荆而引瓯越⑤。物华天宝,龙光射牛斗之墟⑥;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻⑦。雄州雾列,俊彩星驰。台隍枕夷夏之交⑧,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻⑩。十旬休暇,胜友如云,千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗,紫电清霜,王将军之武库。家君作宰⑪,路出名区,童子何知⑫,躬逢胜饯。

    【注释】

    ①“南昌”二句:南昌,一作“豫章”。汉代豫章郡治所南昌即今江西南昌,唐代改为江南道洪州中都督府治所。

    ②翼、轸(zhěn):二星宿名。古人用二十八星宿的位置来划分地面上相应的区域。

    ③衡、庐:衡山、庐山。

    ④三江:说法不一,一般认为指荆江、松江、浙江。五湖:指太湖、鄱阳湖、青草湖、丹阳湖和洞庭湖。

    ⑤蛮荆:指楚地。荆即楚。瓯(ōu)越:泛指今浙江南部及福建一带。

    ⑥龙光射牛斗之墟:据《晋书·张华传》载,张华见牛、斗二星之间有紫气,便问精通天象的雷焕,雷焕说这是由于丰城有宝剑的精气上通于天的缘故。丰城属洪城。

    ⑦徐孺下陈蕃之榻;徐稚字孺子,南昌人,东汉名士。据《后汉书·徐稚传》载,豫章太守陈蕃素不待客,只有徐稚来才招待,并特为他设一榻,以示尊敬。

    ⑧台隍枕夷夏之交:这句是说城楼正在夷夏结合部。台隍,城楼。夷,蛮夷之地。夏,华夏之地。

    ⑨棨(qǐ)戟:有衣套的戟,用做官吏出行时的仪仗。

    ⑩襜(chān)帷:车的帷幔。

    ⑪家君作宰:王勃的父亲当时在交趾任职。

    ⑫童子:王勃自指。当时王勃年仅二十六岁,故称。

    【译文】

    南昌是旧时豫章郡的治所,是如今洪州都督府的所在。天上是属于翼宿和轸宿两个星宿的分野,地下连接着衡山和庐山两座名山。它把三江作为衣襟,把五湖作为衣带,控制着古代荆楚连接着瓯越。这里物有光华天产珍宝,宝剑发出的光芒直射到牛、斗星座之间;人物杰出大地灵秀,隐士徐稚使太守陈蕃放下了特设的床榻。雄伟的州郡像大雾那样密布;杰出的人才像众星那样飞驰。城楼池壕正处在夷夏接壤的地方,宾客主人囊括了东南地区著名的人物。都督阎公的声望美好卓著,仪仗远来;宇文新州的美好风范,车马暂驻。趁十天一次的休假时间,好友群聚;迎接千里之遥的来宾,高朋满座。文章龙腾凤舞,孟学士是文坛宗匠;紫电清霜,王将军乃武库权威。家父远任县令,我因省亲而路过这座名城;在下无知年少,有幸亲自参加这次盛宴。

    时维九月,序属三秋①。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖非于上路②,访风景于崇阿③。临帝子之长洲④,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄,飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚⑤,穷岛屿之萦回,桂殿兰宫,列冈峦之体势。披绣闼,俯雕甍⑥,山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩⑦。闾阎扑地⑧,钟鸣鼎食之家⑨,舸舰迷津,青雀黄龙之轴⑩。虹销雨霁⑪,彩彻云衢⑫。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨⑬,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

    【注释】

    ①序:时序,季节。

    ②俨:整齐的样子。骖腓(cān fei):驾车的马,左称骖,右称非。

    ③访:特指寻访名胜古迹。

    ④帝子:指滕王李元婴。

    ⑤汀:水中平地。凫(fú):野鸭。渚(zhǔ):小洲。

    ⑥甍(méng):屋脊。

    ⑦盱(xū):张大眼睛。骇瞩:看了感到吃惊。

    ⑧闾阎:里巷的门。

    ⑨钟鸣鼎食:古时贵族吃饭要奏乐列鼎,所以它常用来指富贵人家。

    ⑩轴:船。

    ⑪霁(jì):雨雪停止。

    ⑫云衢:指高空。

    ⑬响:回声。彭蠡(lí):鄱阳湖的古称。

    【译文】

    时令正当九月,季节属于深秋。积水退干而池潭清冽,晚烟凝聚而山峦青紫。在大路上整齐地排列着车马,到高山去寻访美景。走到了滕王的长洲,登上了仙人的高阁。山峦高耸,层层叠叠一片翠绿,直插云霄;阁道凌空丹漆彩饰流动欲滴,向下看不到地面。仙鹤野鸭栖宿的河滩沙洲,极尽在岛屿的周围迂曲回环;桂树木兰建筑的宫殿,依傍山冈高低起伏的形状排列。打开华丽的阁门,俯视雕花的屋脊,山岭平原空旷得全部收入眼底,河流沼泽观看得令人感到惊异。门户房舍遍地,都是鸣钟列鼎的人家;舟楫船艇满渡口,都是青雀黄龙的画舵。彩虹消失,雨过天晴,阳光明亮,天空广阔。天边的晚霞和水边的孤鸭一起飞翔,秋天的江水和辽阔的天空连成一色。晚上渔船的歌声,响遍彭蠡湖边;寒夜雁群的惊叫,直到衡阳山下。

    遥吟俯畅,逸兴遄飞①。爽籁发而清风生②,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹③,气凌彭泽之樽④;邺水朱华⑤,光照临川之笔⑥。四美具,二难并。穷睇眄于中天⑦,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数⑧。望长安于日下⑨,指吴会于云间⑩。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见⑪,奉宣室以何年⑫?

    【注释】

    ①遄(chuán):急速。

    ②籁:箫管一类乐器。

    ③睢(suī)园:汉梁孝王在睢水旁修建的竹园,他常与文人在此聚会。

    ④彭泽:指东晋末诗人陶渊明,他曾做过彭泽令。

    ⑤邺水:邺是曹魏兴起的地方,曹氏父子常在此招集文人聚会。当时诗人经常写到这里的荷花。

    ⑥临川:指南朝诗人谢灵运,他曾做过临川内史。

    ⑦睇眄(dì miǎn):斜视。这里作目光上下左右流览讲。

    ⑧盈虚:指兴衰、贫贱、穷通等。有数:有定数。

    ⑨日下:太阳落下去的地方。

    ⑩吴会(kuài):指今苏州。

    ⑪帝阍(hūn):原是传说中天帝的守门人。这里指朝廷。

    ⑫宣室:汉未央宫前殿正室。

    【译文】

    远望高歌,登高俯视十分畅快,豪情雅兴迅速翻腾。爽朗明快的箫管响起,清凉的风徐徐吹来,柔细的歌声缭绕,阻住白云停飞。今日盛会,好比梁王睢园绿竹之会,酒量豪情,气势超过了陶渊明;今日赋诗,好比曹植邺水朱华之作,文采诗才,照映于谢灵运。良辰、美景、赏心、乐事四美俱备,贤明主人和美好宾客二难齐全。极目瞭望远空,尽情欢度假日。天高地远,感到宇宙的无穷;兴尽悲来,认识到盛衰自有定数。遥望夕阳西下之处的长安,指点云雾缭绕中的吴会。地势尽于南方,南海深广;天柱高耸于北方,北辰遥远。关山难以逾越,谁会同情失意之人?萍水偶然相逢,都是漂泊他乡之客。怀念朝廷而不能觐见,渴望像贾谊那样奉召在宣室,却不知在哪年?

    呜呼!时运不齐,命途多舛①。冯唐易老②,李广难封③。屈贾谊于长沙④,非无圣主,窜梁鸿于海曲⑤,岂乏明时?所赖君子安贫,达人知命。老当益壮,宁知白首之心,穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽⑥,处涸辙以犹欢⑦。北海虽赊⑧,扶摇可接⑨;东隅已逝⑩,桑榆非晚⑪。孟尝高洁⑫,空怀报国之心;阮籍猖狂⑬,岂效穷途之哭⑭?

    【注释】

    ①舛:错乱,不顺。

    ②冯唐:西汉人,以孝著名。到老了还是个职位很低的郎官。

    ③李广:西汉名将,匈奴畏称其为“飞将军”,与匈奴大小七十余战,但终身未得封侯。

    ④屈:委屈,指大材小用。贾谊:西汉著名政论家,曾任博士、太中大夫,后贬为长沙王太傅。

    ⑤窜:放逐,被迫出走。梁鸿:东汉人,因受汉章帝猜忌,曾隐名埋姓于齐鲁一带。

    ⑥贪泉:传说广州有贪泉,人喝了会贪婪。

    ⑦涸辙:干涸的车辙。《庄子·外物》有一则寓言说,一条鱼在涸辙里奄奄待毙,哀求过路人给一瓢水,而那人却说要引西江水来救它。鱼便说,那就只好到卖鱼干的地方找我了。鱼处涸辙比喻处境困难。

    ⑧赊(shē):远。

    ⑨扶摇:大旋风,比喻时机。

    ⑩东隅(yú):东方日出的地方。

    ⑪桑榆:指日落时余光照在桑树和榆树顶梢,比喻黄昏。

    ⑫孟尝:东汉时一个贤能的官吏。

    ⑬阮籍:字嗣宗,三国魏诗人,曾任步兵校尉,世称阮步兵,放荡不拘礼法,与嵇康、刘伶等人在竹林啸傲吟咏,为“竹林七贤”之一。

    ⑭效:仿效。

    【译文】

    唉!时运不相同,命运多坎坷。冯唐年纪老大还只是个郎官,李广军功显赫而不得封侯。委屈贾谊流放到长沙,不是没有圣明的君主;逼迫梁鸿隐居在海边,难道缺乏清明的时政?所依仗的是君子安于清贫,达人懂得天命。年纪老了志气应当更加壮盛,怎能头发白了还要改变心志?境遇困厄应当更加坚定,不可失落上干青云的气节。喝了贪泉更觉头脑清醒,处于困境还心情愉快。北海虽远,可以乘风而到;朝阳已过,还有晚景可追。孟尝操行高洁,徒然怀有报效国家的忠心;阮籍放荡不羁,怎能学他在无路可走时痛哭流涕?

    勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠①,有怀投笔②,慕宗悫之长风③。舍簪笏于百龄④,奉晨昏于万里⑤。非谢家之宝树⑥,接孟氏之芳邻⑦。他日趋庭,叨陪鲤对⑧,今晨捧袂⑨,喜托龙门。杨意不逢⑩,抚凌云而自惜,锺期既遇⑪,奏流水以何惭⑫?

    【注释】

    ①终军:西汉人。二十多岁时曾请缨抓回南越王。

    ②投笔:指弃文从武。《后汉书·班超传》说班超先在官府抄文书,后掷笔于地,要“立功异域,以取封侯”。

    ③宗悫(què):南朝宋人,年轻时有“愿乘长风破万里浪”的志向。

    ④簪笏(zān hù):古代官员用的冠簪、手版。百龄:百年,一生。

    ⑤晨昏:古代礼节规定早晚向父母请安。

    ⑥谢家之宝树:东晋谢安曾称其侄谢玄是“吾家之宝树”。见《晋书·谢安传》。

    ⑦孟氏之芳邻:传说孟母为了找好邻居曾三次搬家,以使孟子有个成长的好环境。

    ⑧叨(tāo):惭愧,表示自谦。鲤对:孔子曾在儿子孔鲤走过庭前时对他进行教育。见《论语·季氏》。

    ⑨捧袂(mèi):捧着衣袖的恭敬样子。

    ⑩杨意:即杨得意,汉武帝时宫廷狗监。司马相如便是由他引荐的。

    ⑪锺期:锺子期,琴师伯牙的知音。

    ⑫流水:伯牙奏琴,志在流水。

    【译文】

    我王勃只是腰带三尺的小官,孤立无助的书生。没有门路请缨报国,与终军的弱冠年纪相当;怀着投笔从军的志愿,羡慕宗悫乘风破浪的远大理想。抛开一辈子的前途,到万里之外事奉双亲。虽不及谢家的杰出人才,却有幸交接孟母的好邻居。不久以后到家里庭院学孔鲤那样聆听父亲的教诲,今天拜见阎公荣幸如同登龙门。司马相如没遇到杨得意那样的荐举之人,只能捧着赋而自我惋惜;伯牙既然遇上锺子期那样的知音人士,弹奏起高山流水之曲又有何羞惭?

    呜呼!胜地不常,盛筵难再。兰亭已矣①,梓泽丘墟②。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙诚,恭疏短引③。一言均赋,四韵俱成。

    【注释】

    ①兰亭:东晋王羲之等文人的聚会之地。

    ②梓泽:又名金谷园,西晋石崇所建,常在此与当时名流宴饮聚会。

    ③疏:陈述,撰写。短引:小序。

    【译文】

    唉!名胜之地不能常游,盛大的筵席难以再遇。兰亭雅集已成了古迹,金谷名园也变为废墟。临别赠言,幸而在饯别盛会上蒙受阎公之恩;登高赋诗,还是仰仗诸公的诗才。请允许我冒昧地倾吐诚意,恭恭敬敬地写下这篇短序。一说每人都请赋诗,四韵八句就写成了。

    滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。

    画栋朝飞南浦云,朱帘暮卷西山雨。

    闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。

    阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

    【译文】

    高高的滕王阁耸立在江渚,佩玉声鸣鸾声停止了歌舞。

    画栋雕梁早晨飞过南浦的云,朱红帘幕晚上卷起西山雨雾。

    悠闲的彩云影子倒映在江水中,整天悠悠然地漂浮着,时光易逝,人事变迁,不知已经度过几个春秋。

    阁中的帝子啊如今在哪里?槛外的赣江水啊空自奔流。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:滕王阁序(全文注译)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kxshzrtx.html