美文网首页时光美文(简书精品集)💅世间语雪花摄影集
名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From Th

名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From Th

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-02-27 05:05 被阅读0次

    译文:真念一思

    作者:伊丽莎白·布朗宁

    The first time that the sun rose on thine oath

    To love me, I looked forward to the moon

    To slacken all those bonds which seemed too soon

    And quickly tied to make a lasting troath.

    Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;

    And, looking on myself, I seemed not one

    For such man's love! -- more like an out-of-tune

    Worn voil, a good singer would be wroth

    To spoil his song with, and which, snatched in haste,

    Is laid down at the first ill-sounding note.

    I did not wrong myself so, but I placed

    A wrong on _thee_. For perfect strains may float

    'Neath master-hands, from instruments defaced, --

    And great souls, at one stroke, may do and dote.

    当太阳升起,第一次照上你的誓言

    说你爱我,我就期盼着月亮

    来解除所有那些约束,它们似乎系得太快了

    对于一个长久延续的誓言来说,系得太急了

    我认为,爱得太快的心,也许很快便会心生厌恶

    再看看我自己,我看起来根本不是个

    让你这样的人爱慕的人!倒更像是一张跑调的

    旧琴,那会让一个好的歌者愤懑的

    破坏掉他美妙歌声的破琴。匆匆抓起

    那不太好的音调一出,就会被扔下的破琴

    我对自己的形容并没有错,但对于你,我却

    犯了一个错。因为在音乐大师的手下

    完美的旋律也许就飘自一件破损的乐器

    而伟大的灵魂,只一击,也许便能击中人心并让人深深迷恋……

    相关资料延展阅读

    《葡萄牙人十四行诗》简介:

    1889年,白朗宁在威尼斯逝世前不久,把一个镶嵌细工的木盒交托给他的儿子,里面珍藏着他和妻子间的全部书信。1898年,两位诗人间的情书公开发表,即两卷本《白朗宁——巴莱特书信集》,这洋洋一百万字以上的来自现实生活的“情书文学”在世上绝少出现,它情深意真,诗趣盎然,受到读者的喜爱,短短十四年间再印六次。

    十四行诗的故乡在意大利,它原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来才演变为文人笔下的抒情诗,以莎士比亚成就最高,英国文学史上每一时期的重要诗人如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈都曾写过十四行诗。

    《葡萄牙人十四行诗》是白朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照,是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

    白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。

    作者简介:

    Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

    如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

    这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐……

    延展阅读资料内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From Th

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kymqxltx.html