我在想,希腊的牧者曾用怎样的唱腔,
才能清晰地传颂一切甜美珍贵的期望——
那些优雅的天籁余音绕梁,
是先贤留给后世的宝藏,不分年少或年长。
当我沉浸于这古老的乐章,
情不自禁就已联翩浮想、热泪盈眶。
一幕幕重现的悲喜忧伤,串连起命运的剧场,
又如黑云般笼罩在我身上。
当我泣不成声、猝不及防,
突然一个神秘的阴影在背后摇晃,
扯住我的头发并厉声喝嚷:“猜猜是谁抓住了你?讲!”
我挣扎着答道:“死亡?”
然而耳畔却传来银铃般的回响:
“不是死亡,是爱的开场。”
我在想,希腊的牧者曾用怎样的唱腔,
才能清晰地传颂一切甜美珍贵的期望——
那些优雅的天籁余音绕梁,
是先贤留给后世的宝藏,不分年少或年长。
当我沉浸于这古老的乐章,
情不自禁就已联翩浮想、热泪盈眶。
一幕幕重现的悲喜忧伤,串连起命运的剧场,
又如黑云般笼罩在我身上。
当我泣不成声、猝不及防,
突然一个神秘的阴影在背后摇晃,
扯住我的头发并厉声喝嚷:“猜猜是谁抓住了你?讲!”
我挣扎着答道:“死亡?”
然而耳畔却传来银铃般的回响:
“不是死亡,是爱的开场。”
本文标题:王沛生拙劣自译《勃朗宁夫人十四行诗》第一首:
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kzskvltx.html
网友评论