
我曾悄思岑想,忒奥克里托斯怎样咏唱,
那些静好岁月,深心向往,甜美如斯;
年复一年,从未虚至,
为注定会死亡的众生带来这珍贵的馈赠——
不论青年还是老人,
从时光的高贵之手,又获得这珍贵一年。
我独自沉吟,古调难唱,
不禁泪眼婆娑——
我看见往昔岁月一幕幕流转眼前,
甜美时光,哀伤岁月,我生命中的绵绵愁思,
一个接一个,它们如幽灵掠过我身。
我犹独自饮泣,
突然我感到身后袭来一个神秘身影,
他拽着我的头发把我往后一拉;
我奋力挣扎,
耳边响起不容挑战的嗓音——
“猜猜看这次是谁抓住了你?”
“死亡。”我答。
但是,噢,听呐,响起了那银子一般动人的回答:
“不,不是死亡,是爱情。”
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightaway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery, while I strove, —
“Guess now who holds thee? ”—“Death, ” I said, But, there,
The silver answer rang,“Not Death, but Love.”
诗歌摘自《勃朗宁夫人葡萄牙十四行诗集》,张媛译

网友评论