美文网首页剽悍读书营
The ninth translation of exercis

The ninth translation of exercis

作者: 喀C | 来源:发表于2018-02-16 23:19 被阅读0次

    The original :

    全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国

    拥有一个13 亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus) 中国还要大规模开展基

    础设施(infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和加工能力(processing

    capability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动

    世界经济的发展。

    My translation :

    Globalization is a challenge both to developed country and developing country.With the development of globalization,the ecnomic cooperation is increasingly stronger.China has a large market which contains 1.3 billion people,which can provide substantial impetus for the development of world ecnomy.China will begin construction of the infrastructure on a large-scale to change and promote the equipment of industry enterprise,besides strengthen the agricultural pruducing and processing capability constantly.All of these can be implemented in need of international-enviroment.Countries and countries gradually expand their cooperation relationship in business and different kinds of areas,which is benifical for the development of world ecnomy. 

    Reference translation :

    Globalization is a challenge for both the developed and developing countries.With the development of globalization,the economic cooperation amongcountries around the world has been strengthened constantly.China has a market as big as 1.3 billion people,which will give substantial impetus to boost the world economy.China will continue its large-scale infrastructure program,upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability.All the above requires an environment of intemational cooperation.Cooperation among countries around the world in economy and trade and also in other fields are conducive to the growth of the world economy.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:The ninth translation of exercis

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lapetftx.html