美文网首页意大利&周边
冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第71篇 DA

冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第71篇 DA

作者: yakamoz001 | 来源:发表于2018-11-09 17:49 被阅读0次

    但白胡子不接受。“我把自己的宝剑扔在乔佛里脚下,之后再没碰过一把。只有从我的女王手里,才愿再度配剑。”

    But Whitebeard would not take it. “I flung my sword at Joffrey’s feet and have not touched one since. Only from the hand of my queen will I accept a sword again.”

    “如你所愿。”丹妮从布朗·本手里拿过武器,剑柄朝前递出。老人恭敬地接过。“现在,跪下,”她吩咐,“发誓为我效忠。”

    “As you wish.” Dany took the sword from Brown Ben and offered it hilt first. The old man took it reverently. “Now kneel,” she told him, “and swear it to my service.”

    他单膝跪下,将长剑横置于她脚边,念诵誓言。丹妮几乎没听他说了些什么。他是容易处理的一个,她心想,另一个就难了。等巴利斯坦爵士宣誓完毕,她转向乔拉·莫尔蒙,“轮到你了,爵士,我要真相。”

    He went to one knee and lay the blade before her as he said the words. Dany scarcely heard them. He was the easy one, she thought. The other will be harder. When Ser Barristan was done, she turned to Jorah Mormont. “And now you, ser. Tell me true.”

    大个男人涨红了脖子;是愤怒还是羞愧,她不清楚。“我试图告诉您真相,我说了好几十次。我告诉您阿斯坦男有蹊跷,我警告您札罗和俳雅·菩厉不能信任。我警告您——”

    The big man’s neck was red; whether from anger or shame she did not know. “I have tried to tell you true, half a hundred times. I told you Arstan was more than he seemed. I warned you that Xaro and Pyat Pree were not to be trusted. I warned you—”

    “你警告过我每个人,除了你自己。”他的傲慢激怒了她。他应该谦卑。他应该恳求我的原谅。“你说除了乔拉·莫尔蒙,谁也不能信任……而自己竟然一直是八爪蜘蛛的间谍!”

    “You warned me against everyone except yourself.” His insolence angered her. He should be humbler. He should beg for my forgiveness. “Trust no one but Jorah Mormont, you said … and all the time you were the Spider’s creature!”

    “我不是谁的间谍。是的,我拿了太监的钱,学习了密码,写了几封信,仅此而已——”

    “I am no man’s creature. I took the eunuch’s gold, yes. I learned some ciphers and wrote some letters, but that was all—”

    “仅此而已?你监视我,出卖我!”

    “All? You spied on me and sold me to my enemies!”

    “一度……”他勉强道,“我洗手不干了。”

    “For a time.” He said it grudgingly. “I stopped.”

    “什么时候?你什么时候不干的?”

    “When? When did you stop?”

    “我在魁尔斯写过一份报告,但——”

    “I made one report from Qarth, but—”

    “魁尔斯?”丹妮本希望这时间要提前得多。“你在魁尔斯写了些什么?说你是我的人了,再也不要参加他们的阴谋?”乔拉爵士无法对上她的视线。“卓戈卡奥死后,你要我跟你一起去夷地和玉海。这是你的意思,还是劳勃的?”

    “From Qarth?” Dany had been hoping it had ended much earlier. “What did you write from Qarth? That you were my man now, that you wanted no more of their schemes?” Ser Jorah could not meet her eyes. “When Khal Drogo died, you asked me to go with you to Yi Ti and the Jade Sea. Was that your wish or Robert’s?”

    “那是为保护你,”他坚持,“让你远离他们。我知道他们是什么样的毒蛇……”

    “That was to protect you,” he insisted. “To keep you away from them. I knew what snakes they were …”

    “毒蛇?那你是什么,爵士?”某个可怕的念头顿时出现在脑海。“你告诉他们我怀了卓戈的孩子……”

    “Snakes? And what are you, ser?” Something unspeakable occurred to her. “You told them I was carrying Drogo’s child …”

    “卡丽熙……”

    “Khaleesi …”

    “别想否认,爵士,”巴利斯坦爵士尖刻地指出,“太监将消息禀报御前会议时我在场,随后劳勃即命令处死陛下和她的孩子。你是消息来源,爵士,甚至有人说也许该由你亲自动手,以求得赦免。”

    “Do not think to deny it, ser,” Ser Barristan said sharply. “I was there when the eunuch told the council, and Robert decreed that Her Grace and her child must die. You were the source, ser. There was even talk that you might do the deed, for a pardon.”

    “谎言。”乔拉爵士沉下脸。“我绝不会……丹妮莉丝,阻止您喝毒酒的人是我。”

    “A lie.” Ser Jorah’s face darkened. “I would never … Daenerys, it was me who stopped you from drinking the wine.”

    “没错,但你怎么知道酒里下了毒?”

    “Yes. And how was it you knew the wine was poisoned?”

    “我……我只是怀疑……商队带来瓦里斯的一封信,信中警告我也许会有行刺企图。他要我监视您,对,同时不让您受伤害。”他跪下去。“如果我不告密,会有其他人去干。您知道的。”

    “I … I but suspected … the caravan brought a letter from Varys, he warned me there would be attempts. He wanted you watched, yes, but not harmed.” He went to his knees. “If I had not told them someone else would have. You know that.”

    “我知道你背叛了我。”她抚摸着自己的肚子,儿子雷戈便是胎死于腹中。“我知道因为你,有个下毒者试图毒害我儿子。我知道这些。”

    “I know you betrayed me.” She touched her belly, where her son Rhaego had perished. “I know a poisoner tried to kill my son, because of you. That’s what I know.”

    “不……不……”他摇摇头,“我不想……原谅我。您必须原谅我。”

    “No … no.” He shook his head. “I never meant … forgive me. You have to forgive me.”

    “必须?”太晚了。他应该一开始就恳求原谅。现在她无法按原计划宽恕他。记得自己将酒贩拖在银马后,直到尸骨无存,招致他出现的人难道不该有同样的下场吗?可这是乔拉,我勇猛的大熊,从不令我失望的左膀右臂。如果没有他,我早已死了,但是……“我不能原谅你,”她说,“不能。”

    “Have to?” It was too late. He should have begun by begging forgiveness. She could not pardon him as she’d intended. She had dragged the wineseller behind her horse until there was nothing left of him. Didn’t the man who brought him deserve the same? This is Jorah, my fierce bear, the right arm that never failed me. I would be dead without him, but … “I can’t forgive you,” she said. “I can’t.”

    “您原谅了老人……”

    “You forgave the old man …”

    “他以名字欺瞒我,你则把我的秘密出卖给杀死我父亲、窃取我兄长王座的人。”

    “He lied to me about his name. You sold my secrets to the men who killed my father and stole my brother’s throne.”

    “我保护您。我为您而战,为您杀戮。”

    “I protected you. I fought for you. Killed for you.”

    你吻我,她心想,你背叛我。

    Kissed me, she thought, betrayed me.

    “我像只老鼠一样下到阴沟里,只为了您。”

    “I went down into the sewers like a rat. For you.”

    若你死在那里,结局也许好一点。丹妮什么也没说。没什么可说。

    It might have been kinder if you’d died there. Dany said nothing. There was nothing to say.

    “丹妮莉丝,”他道,“我爱你。”

    “Daenerys,” he said, “I have loved you.”

    对了。命中注定你将经历三次背叛。一次为血,一次为财,一次为爱。“诸神不做无目的之事。你没战死,说明他们有用得着你的地方。但我用不着你,不要你留在身边。你被放逐了,爵士,回君临城你主子那里求取赦免吧——假如可以的话。或者去阿斯塔波,屠夫国王需要骑士。”

    And there it was. Three treasons will you know. Once for blood and once for gold and once for love. “The gods do nothing without a purpose, they say. You did not die in battle, so it must be they still have some use for you. But I don’t. I will not have you near me. You are banished, ser. Go back to your masters in King’s Landing and collect your pardon, if you can. Or to Astapor. No doubt the butcher king needs knights.”

    “不,”他向她伸出手,“丹妮莉丝,求求你,听我说……”

    “No.” He reached for her. “Daenerys, please, hear me …”

    她拍开他的手,“别再冒昧地碰我,或喊我的名字。黎明之前,收拾好东西,离开这座城市。如果天亮后我发现你仍在弥林,就让壮汉贝沃斯拧下你的脑袋。我会的,不用怀疑。”她转身背对他,裙裾飞旋。我不能去看他的脸。“把这骗子带走。”她下令。我不能哭,一定不能。如果我哭了,就会原谅他。壮汉贝沃斯抓住乔拉爵士的胳膊,将他拽出去。丹妮回头一瞥,只见骑士像醉酒的疯子一样,踉跄而缓慢地行走。她扭转视线,直到听见关门声,方才坐回乌木椅子里。他也走了。我的父母双亲,我的哥哥们,威廉·戴瑞爵士,我的日和星,胎死腹中的儿子,连乔拉爵士,也……

    She slapped his hand away. “Do not ever presume to touch me again, or to speak my name. You have until dawn to collect your things and leave this city. If you’re found in Meereen past break of day, I will have Strong Belwas twist your head off. I will. Believe that.” She turned her back on him, her skirts swirling. I cannot bear to see his face. “Remove this liar from my sight,” she commanded. I must not weep. I must not. If I weep I will forgive him. Strong Belwas seized Ser Jorah by the arm and dragged him out. When Dany glanced back, the knight was walking as if drunk, stumbling and slow. She looked away until she heard the doors open and close. Then she sank back onto the ebony bench. He’s gone, then. My father and my mother, my brothers, Ser Willem Darry, Drogo who was my sun-and-stars, his son who died inside me, and now Ser Jorah …

    “女王陛下心肠真好,”达里奥透过深紫色胡子带着喉音说,“然而这家伙比欧兹纳克和梅罗加到一起更危险。”他用强壮的双手抚摸佩剑剑柄,搁在那对浪荡的黄金女人像上。“您不用说出口,我的明光。只需稍稍点头,您的达里奥就去把他丑陋的头颅带回来。”

    “The queen has a good heart,” Daario purred through his deep purple whiskers, “but that one is more dangerous than all the Oznaks and Meros rolled up in one.” His strong hands caressed the hilts of his matched blades, those wanton golden women. “You need not even say the word, my radiance. Only give the tiniest nod, and your Daario shall fetch you back his ugly head.”

    “随他去吧。债已还清。让他回家。”丹妮仿佛看见乔拉走在虬结的橡树和高大的松树之间,走过开花的荆棘丛,走过长满苔藓的灰岩,走过陡峭山坡上流淌而下的清凉小溪。她仿佛看见他进入一个巨大木厅,狗儿睡在壁炉旁,烟雾缭绕的空气中徘徊着烤肉和蜂蜜的浓浓气味。“会议到此结束。”她告诉军官们。

    “Leave him be. The scales are balanced now. Let him go home.” Dany pictured Jorah moving amongst old gnarled oaks and tall pines, past flowering thornbushes, grey stones bearded with moss, and little creeks running icy down steep hillsides. She saw him entering a hall built of huge logs, where dogs slept by the hearth and the smell of meat and mead hung thick in the smoky air. “We are done for now,” she told her captains.

    她好容易才克制住一路奔上宽阔大理石阶的冲动。伊丽帮她脱下礼服,换上舒适的服装:松弛的羊毛裤,宽大的毡毛外衣和多斯拉克彩绘背心。“您在发抖啊,卡丽熙。”女孩跪下来替丹妮系凉鞋时说。

    It was all she could do not to run back up the wide marble stairs. Irri helped her slip from her court clothes and into more comfortable garb; baggy woolen breeches, a loose felted tunic, a painted Dothraki vest. “You are trembling, Khaleesi,” the girl said as she knelt to lace up Dany’s sandals.

    “我冷,”丹妮撒谎,“把昨晚看的书拿过来。”她希望让自己沉溺于文字当中,沉溺于别的时间、别的地点。这本厚厚的皮革书记载了七国的历史和歌谣传奇。说实话,都是些儿童故事,太简单,太神奇,不可能是真实。所有英雄都高大而英俊,所有叛徒眼神都游移不定。然而她很喜欢这本书,昨晚看到红塔中的三位公主,她们被国王关起来,罪名是太过美丽。

    “I’m cold,” Dany lied. “Bring me the book I was reading last night.” She wanted to lose herself in the words, in other times and other places. The fat leather-bound volume was full of songs and stories from the Seven Kingdoms. Children’s stories, if truth be told; too simple and fanciful to be true history. All the heroes were tall and handsome, and you could tell the traitors by their shifty eyes. Yet she loved them all the same. Last night she had been reading of the three princesses in the red tower, locked away by the king for the crime of being beautiful.

    侍女将书取来后,她很容易地找到上次读的那一页,却毫无裨益;她发现自己重复地看同一段,看了十多遍。我与卓戈卡奥结婚那天,乔拉爵士将这本书作为礼物送给我。达里奥是对的,我不该放逐他。我应该要么留他,要么杀他。,她扮演着女王,然而有时候仍感觉自己是个惊惶的小女孩。韦赛里斯常说我是个呆子。他果真疯了吗?她合上书本。如果愿意,仍可唤回乔拉爵士,或派达里奥去杀他。

    When her handmaid brought the book, Dany had no trouble finding the page where she had left off, but it was no good. She found herself reading the same passage half a dozen times. Ser Jorah gave me this book as a bride’s gift, the day I wed Khal Drogo. But Daario is right, I shouldn’t have banished him. I should have kept him, or I should have killed him. She played at being a queen, yet sometimes she still felt like a scared little girl. Viserys always said what a dolt I was. Was he truly mad? She closed the book. She could still recall Ser Jorah, if she wished. Or send Daario to kill him.

    丹妮选择回避。她走到露天平台上,雷哥睡在水池边晒太阳,盘作绿色与青铜色的一团。卓耿栖息在金字塔顶,原本高大鹰身女妖站立的地方。他发现她之后展翅咆哮。没有韦赛利昂的踪影,但当她靠着矮墙扫视地平线,见到白色的翅膀掠过远处河面上方。他在捕猎呢。他们每天都变得更为大胆。然而他们飞得太远时她仍会担心。也许有一天,某一个便回不来了,她心想。

    Dany fled from the choice, out onto the terrace. She found Rhaegal asleep beside the pool, a green and bronze coil basking in the sun. Drogon was perched up atop the pyramid, in the place where the huge bronze harpy had stood before she had commanded it to be pulled down. He spread his wings and roared when he spied her. There was no sign of Viserion, but when she went to the parapet and scanned the horizon she saw pale wings in the far distance, sweeping above the river. He is hunting. They grow bolder every day. Yet it still made her anxious when they flew too far away. One day one of them may not return, she thought.

    “陛下?”

    “Your Grace?”

    她转身,发现巴利斯坦爵士在后面。“还有什么事,爵士?我宽恕了你,接受了你的服务,让我静一静吧。”

    She turned to find Ser Barristan behind her. “What more would you have of me, ser? I spared you, I took you into my service, now give me some peace.”

    “请原谅,陛下。不过……如今您知道了我的身份……”老人犹豫道,“御林铁卫日夜守卫君主,我们的誓言要求我们不仅捍卫他的生命,还要保守他的秘密。您父亲的秘密跟他的王座一起,理应属于您,我……我觉得您也许有问题要问。”

    “Forgive me, Your Grace. It was only … now that you know who I am …” The old man hesitated. “A knight of the Kingsguard is in the king’s presence day and night. For that reason, our vows require us to protect his secrets as we would his life. But your father’s secrets by rights belong to you now, along with his throne, and … I thought perhaps you might have questions for me.”

    问题?她有成百,上千,数万个问题。为何现在就想不出一个来?“我父亲真是疯子吗?”她突然说。为何问这个?“韦赛里斯说发疯的传言是篡夺者的阴谋……”

    Questions? She had a hundred questions, a thousand, ten thousand. Why couldn’t she think of one? “Was my father truly mad?” she blurted out. Why do I ask that? “Viserys said this talk of madness was a ploy of the Usurper’s …”

    “当年韦赛里斯还是个孩子,王后竭尽所能地护着他。依我之见,您父亲一直带有那么一点点疯狂。但他同时也很慷慨,富有魅力,因此人们曾遗忘他的缺陷。他统治初期,充满了希望……但随着年月流逝,缺陷越来越大,直到……”

    “Viserys was a child, and the queen sheltered him as much as she could. Your father always had a little madness in him, I now believe. Yet he was charming and generous as well, so his lapses were forgiven. His reign began with such promise … but as the years passed, the lapses grew more frequent, until …”

    丹妮阻止他,“你觉得我现在想听这些吗?”

    Dany stopped him. “Do I want to hear this now?”

    巴利斯坦爵士思考片刻,“也许……现在不想。”

    Ser Barristan considered a moment. “Perhaps not. Not now.”

    “现在不想。”她赞同。“总有一天。总有一天你必须把一切都原原本本告诉我,不管好的还是坏的。我父亲定有些好的方面可以说吧?”

    “Not now,” she agreed. “One day. One day you must tell me all. The good and the bad. There is some good to be said of my father, surely?”

    “有的,陛下,他和他的前人都有许多业绩值得称许。包括您祖父杰赫里斯和他弟弟,您曾祖父伊耿,您的母亲……还有雷加,尤其是雷加。”

    “There is, Your Grace. Of him, and those who came before him. Your grandfather Jaehaerys and his brother, their father Aegon, your mother … and Rhaegar. Him most of all.”

    “我希望自己认识他。”她声音里充满向往。

    “I wish I could have known him.” Her voice was wistful.

    “我希望他能认识您,”老骑士道,“等您作好准备,我将把一切都告诉您。”

    “I wish he could have known you,” the old knight said. “When you are ready, I will tell you all.”

    丹妮亲吻他的脸颊,让他离开。

    Dany kissed him on the cheek and sent him on his way.

    当晚,侍女们送来羔羊肉、葡萄干色拉和酒糟胡萝卜,以及一片蘸满蜂蜜的热面包。但她什么也吃不下。雷加有没有过如此疲惫?她疑惑地想,征服者伊耿呢?

    That night her handmaids brought her lamb, with a salad of raisins and carrots soaked in wine, and a hot flaky bread dripping with honey. She could eat none of it. Did Rhaegar ever grow so weary? she wondered. Did Aegon, after his conquest?

    睡觉时,丹妮让伊丽陪床,这是自船上以来的第一次。当她的手指缠绕于侍女浓密的黑发,在颤抖中达到高潮时,她幻想抱着自己的是卓戈……只不过他的脸时不时变成达里奥。想要达里奥,说出来就行。她的腿和伊丽的腿纠结在一起。今天他的眼睛看上去几乎是紫色……

    Later, when the time came for sleep, Dany took Irri into bed with her, for the first time since the ship. But even as she shuddered in release and wound her fingers through her handmaid’s thick black hair, she pretended it was Drogo holding her … only somehow his face kept turning into Daario’s. If I want Daario I need only say so. She lay with Irri’s legs entangled in her own. His eyes looked almost purple today …

    当晚,丹妮的梦十分黑暗,她醒来三次,带着隐约的惊怕。第三次之后,她再也无法入睡。月光透过倾斜的窗户倾泻而下,映得大理石地板一片银白。凉爽的轻风从门外的平台吹进来,伊丽在身边睡得很沉。她嘴唇微张,一颗暗棕色乳头依稀露在丝睡衣外。丹妮不禁感受到诱惑,但她想要的是卓戈,或许是达里奥,并非伊丽。侍女可爱迷人,技巧纯熟,但她的吻里只有职责的味道。

    Dany’s dreams were dark that night, and she woke three times from half-remembered nightmares. After the third time she was too restless to return to sleep. Moonlight streamed through the slanting windows, silvering the marble floors. A cool breeze was blowing through the open terrace doors. Irri slept soundly beside her, her lips slightly parted, one dark brown nipple peeping out above the sleeping silks. For a moment Dany was tempted, but it was Drogo she wanted, or perhaps Daario. Not Irri. The maid was sweet and skillful, but all her kisses tasted of duty.

    她站起身,留下伊丽在月光中沉睡。姬琪和弥桑黛睡在自己的床上。丹妮披上长袍,赤脚踏过大理石地板,走到外面的平台。空气很凉,但她喜欢青草在趾间的感觉,喜欢树叶低语互诉的声音。风吹起涟漪,在小浴池表面互相追逐,令月亮的倒影跳跃闪烁。

    She rose, leaving Irri asleep in the moonlight. Jhiqui and Missandei slept in their own beds. Dany slipped on a robe and padded barefoot across the marble floor, out onto the terrace. The air was chilly, but she liked the feel of grass between her toes and the sound of the leaves whispering to one another. Wind ripples chased each other across the surface of the little bathing pool and made the moon’s reflection dance and shimmer.

    她倚在低矮的砖墙上俯瞰城市。弥林沉睡。也许是沉浸在美梦里,梦中有好日子。夜晚如黑色的地毯,覆盖街道,遮掩了尸体和从下水道上来享用尸体的灰老鼠,遮掩了群群烦人的苍蝇。远处的火炬闪烁着红黄光芒,那是她巡逻的哨兵,时不时,各处有泛着微光的油灯沿小巷摇摇晃晃地前进。也许其中一盏便是乔拉爵士,缓缓引马往城门而去。别了,大熊。别了,叛徒。

    She leaned against a low brick parapet to look down upon the city. Meereen was sleeping too. Lost in dreams of kinder days, perhaps. Night covered the streets like a black blanket, hiding the corpses and the grey rats that came up from the sewers to feast on them, the swarms of stinging flies. Distant torches glimmered red and yellow where her sentries walked their rounds, and here and there she saw the faint glow of lanterns bobbing down an alley. Perhaps one was Ser Jorah, leading his horse slowly toward the gate. Farewell, old bear. Farewell, betrayer.

    她是风暴降生丹妮莉丝、卡丽熙、不焚者、龙之母、维斯特洛七大王国的女王,她杀死巫魔,解放奴隶,然而全世界却无人可以信任。

    She was Daenerys Stormborn, the Unburnt, khaleesi and queen, Mother of Dragons, slayer of warlocks, breaker of chains, and there was no one in the world that she could trust.

    “陛下?”弥桑黛裹着睡袍来到她身后,脚踩一双木拖鞋,“我醒来看到您不在。睡得不好吗?您在看什么?”

    “Your Grace?” Missandei stood at her elbow wrapped in a bedrobe, wooden sandals on her feet. “I woke, and saw that you were gone. Did you sleep well? What are you looking at?”

    “我的城市,”丹妮道,“我在寻找一座红门的大宅。但夜里,所有门都是黑色。”

    “My city,” said Dany. “I was looking for a house with a red door, but by night all the doors are black.”

    “红门?”弥桑黛很疑惑,“什么宅子?”

    “A red door?” Missandei was puzzled. “What house is this?”

    “没有这样的宅子。没什么。”丹妮握住小女孩的手。“永远不要对我撒谎,弥桑黛,永远不要背叛我。”

    “No house. It does not matter.” Dany took the younger girl by the hand. “Never lie to me, Missandei. Never betray me.”

    “我永远不会,”弥桑黛发誓,“看哪,黎明。”

    “I never would,” Missandei promised. “Look, dawn comes.”

    地平线升至天顶,天空转为钴蓝,东方低矮的群山背后,一抹亮光浮现,淡淡的金和珍珠般的粉。丹妮挽起弥桑黛的手,两女并肩观看日出。灰色的砖块变成红黄橙绿蓝,斗技场猩红色的沙子耀得眼睛生疼,圣恩神庙的金色圆顶反射出强烈的辉芒,城墙上闪烁着青铜的星——那是旭日的光辉照到无垢者头盔的尖刺之上。平台花园里,若干苍蝇呆滞地飞舞。柿子树上的鸟儿开始呜叫,一只,两只。丹妮昂头听它们唱歌,但很快,城市的声音就淹没了一切。

    The sky had turned a cobalt blue from the horizon to the zenith, and behind the line of low hills to the east a glow could be seen, pale gold and oyster pink. Dany held Missandei’s hand as they watched the sun come up. All the grey bricks became red and yellow and blue and green and orange. The scarlet sands of the fighting pits transformed them into bleeding sores before her eyes. Elsewhere the golden dome of the Temple of the Graces blazed bright, and bronze stars winked along the walls where the light of the rising sun touched the spikes on the helms of the Unsullied. On the terrace, a few flies stirred sluggishly. A bird began to chirp in the persimmon tree, and then two more. Dany cocked her head to hear their song, but it was not long before the sounds of the waking city drowned them out.

    我的城市。

    The sounds of my city.

    当天早上,她没有下到觐见室,而是传唤军官们来花园。“征服者伊耿带给维斯特洛火与血,但同时也给予他们和平、繁荣和公正。我带给奴隶湾的只有死亡和毁灭。我像卡奥,不像女王,一番毁坏掠夺后,就拍屁股走人。”

    That morning she summoned her captains and commanders to the garden, rather than descending to the audience chamber. “Aegon the Conqueror brought fire and blood to Westeros, but afterward he gave them peace, prosperity, and justice. But all I have brought to Slaver’s Bay is death and ruin. I have been more khal than queen, smashing and plundering, then moving on.”

    “这里没什么值得留恋。”布朗·本·普棱说。

    “There is nothing to stay for,” said Brown Ben Plumm.

    “陛下,奴隶商人们是自取灭亡。”达里奥道。

    “Your Grace, the slavers brought their doom on themselves,” said Daario Naharis.

    “您给弥林带来了自由。”弥桑黛指出。

    “You have brought freedom as well,” Missandei pointed out.

    “饥饿的自由?”丹妮尖锐地反问,“死亡的自由?我是龙?还是鹰身女妖?”我是疯子吗?我有缺陷吗?

    “Freedom to starve?” asked Dany sharply. “Freedom to die? Am I a dragon, or a harpy?” Am I mad? Do I have the taint?

    “您是真龙,”巴利斯坦爵士肯定地说,“但弥林并非维斯特洛,陛下。”

    “A dragon,” Ser Barristan said with certainty. “Meereen is not Westeros, Your Grace.”

    “假如我连一座城市都无法管理,又怎能统治七大王国?”骑士无言以答。丹妮转身背对大家,再度凝望城市。“我的孩子们需要时间治疗和学习;我的龙需要时间成长试炼,以便早日高飞。我也一样。我不愿这座城市步上阿斯塔波的后尘,我不愿让渊凯的鹰身女妖重新奴役被我解放的人们。”她回身望向他们的脸。“我不会离开。”

    “But how can I rule seven kingdoms if I cannot rule a single city?” He had no answer to that. Dany turned away from them, to gaze out over the city once again. “My children need time to heal and learn. My dragons need time to grow and test their wings. And I need the same. I will not let this city go the way of Astapor. I will not let the harpy of Yunkai chain up those I’ve freed all over again.” She turned back to look at their faces. “I will not march.”

    “您想怎么做,卡丽熙?”拉卡洛问。

    “What will you do then, Khaleesi?” asked Rakharo.

    “留下来统治,”她说,“实实在在地当个女王。”

    “Stay,” she said. “Rule. And be a queen.”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第71篇 DA

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lawoxqtx.html