
汪成为同志:
前送“Virtual Reality”文,想已见到。
此词中译,可以是
1.人为景境(不用“人造景境”,那是中国园林了),
2.灵境。
我特别喜欢“灵境”,中国味特浓。

On Nov 27, 1990, Qian mentioned in his letter to an academician that the translation of "virtual reality" could be "人为景境" (man-made realm) or "灵境" (dreamlike realm), pointing out that it contained elements of Chinese culture.
Distinguished Chinese mathematician and aerospace engineer Qian Xuesen, who is also known as "the father of China's missile and space program", discussed the Chinese translation of the technological term "virtual reality" as early as in 1990, the People's Daily Online reported.——摘录自网络


大体上,这些信件内容都是颇为有趣的。不知大家读来感受如何,反正我是觉得颇为可爱加敬重的。钱学森为新中国建设付出了毕生心血,这类科学家才应该是老百姓永远的明星大腕啊!
网友评论