美文网首页英语点滴英语自习室
英语词汇:《权力的游戏》术语世界——刀剑、战争与巫术

英语词汇:《权力的游戏》术语世界——刀剑、战争与巫术

作者: aa35afd1e0a0 | 来源:发表于2018-05-27 21:47 被阅读5次

还有将近一年的时间才会开播HBO神剧《权力的游戏》最终季,在等待时候,不妨先看看从本剧原著——乔治·R·R·马丁的《冰与火之歌》里摘选出的在剧中出现的特别术语,这些词很多都是乔治·马丁老爷子自己所创。本文是第一篇,主题是《权游》中关于兵器、战争和巫术的词语。

Aeromancer:气象占卜师

在剧中意指关于气象的魔法师,通常来自遥远的亚夏(Asshai),比如侍奉光之王的梅琳珊卓。

Aeromancer一词由aero(源自希腊语,意为天空的、空气的)和mancer(以某种特别方式占卜的人)两部分组成。该词出现在牛津词典上,首次使用时间大约在1400年,并在1705年有了更清楚的含义:“水象占卜师将戒指立在容器里的水中,以预测吉凶;气象占卜师则通过观察空气的表象占卜。”

“The Hydromancers prognosticated by Rings hanging in Vessels of Water… The Aeromancers by the Impressions of the Air.”

Arakh:多斯拉克人的一种兵器,约2.5英尺长,有着弧形的利刃。这种多斯拉克弯刀特别适合马背上作战。在现实中,中世纪的骑兵曾使用类似兵器对付步兵方阵。

多斯拉克人的兵器Arakh

Arrow fodder:意同炮灰(cannon fodder);士兵们(贬义)。源自莎士比亚的作品《亨利四世第一部》里胖骑士法斯塔夫的一段话

“嗤,嗤,他们作为牺牲者已经足够了;

都是炮灰,都是炮灰。拿他们去填坑刚刚好。

嗤,人总有一死,人总有一死啊”

Tut, tut, good enough to toss;food for powder, food

for powder.They’ll fill a pit as well as better.

Tush, man, mortal men, mortal men.

(1 Henry IV, Act 4 Scene 2, 65-68)

Barded horse:身披装甲的战马。Bard是一种护甲,由金属、皮革和铆钉制成,用来保护马匹的前胸和身体两侧。Bard源自法语,根据记载,1520年用作名词,1535年用作形容词。

Bastard sword:一种长剑,正常长度,开有双刃,有着宽大的护手和粗重的剑柄,需双手握剑。通常重5至8磅。该词来源于法语词汇épée bâtarde.

琼恩·雪诺常用的就是一柄Bastard sword  

Bloodmage:血法师,指使用血液施展黑暗法术的魔法师。通常来自亚夏。

本词由源自原始日耳曼语的Blodam(blood)和法语词汇Mage(源自拉丁语Magus)组成。

Bloodrider:血盟卫。在剧中,侍奉多斯拉克卡奥的勇士会被称为血盟卫,因为他们的地位如同卡奥的血亲一般重要。而一旦卡奥死去,血盟卫也要殉葬。正如书中所写:

“to ride at his side in the night lands” “在那永夜之地,策马奔驰在他的身旁”

在多斯拉克语中,血盟卫叫作dothrakhqoyi。

Boiled leather:熟皮革,在中世纪的欧洲,常被用于制作坚硬且轻盈的护甲。

Byrnie: 一种锁子甲。本词是中古英语时期的苏格兰英语“brynic”的变体,首次有记载的使用时间是1488年。

Caltrop:铁蒺藜,战时用来绊住马蹄或士兵。本词来自中古英语calketrappe或kalketrappe,首次使用时间大约在1300年。

Castleforged steel:城堡所锻之兵,在《冰与火之歌》中指的是由贵族城堡里的铁匠所锻造的兵器,质量远超由乡村铁匠打造的刀剑。

Dragonbone:龙骨。顾名思义指真龙的骨头,和镔铁一般坚硬耐用,却轻的多。呈黑色,常被用于制作刀剑。多斯拉克人喜将龙骨制成弓弩,射程远超其他材料制成的弓弩。

Dragonglass:龙晶,一种黑曜石。物体被龙喷出的火焰燃烧会变为龙晶。在现实中,黑曜石是无结晶的固化熔岩。

《权力的游戏》中由龙晶制成的匕首

Dromond:中世纪一种很长很大的船,时常被用作战船。据记载,古希腊曾有过类似船只“有着巨大的船桨,单帆”。

Faceless Men:无面人,来自布拉佛斯的收费奇高但也很有效率的杀手。

Greatsword:和Bastard sword是同类型的剑,但剑身更长,也更重。

奈德·史塔克所用的剑就是Great sword,有着巨大的剑身  

Haesh rakhi:多斯拉克语,意为“羊人”,是多斯拉克人对农民的称呼。

Hedge knight:雇佣骑士,指无主的自由骑士,可以被贵族雇佣一段时间。因常年睡在野外,在树篱(hedge)下栖身,由此得名。

本词由中古英语hecg(灌木和矮树组成的篱笆)和cniht(雇佣来的侍从或仆人)组成。

Hecgcniht的最初发音里是有“k”这个发音的,这也是为何今天的单词knight里依然还有字母k的原因。在《权力的游戏》剧中,还有段关于knight拼写的故事情节。斯坦尼斯的女儿教达沃斯·席渥斯读这个词的时候,他最开始是按照中世纪时的正确发音读的,发不出了“k”这个音。当她以我们今天的发音纠正了他时,达沃斯问道“那为什么knight里会有一个k ?”她却说“我也不知道。就是有个k在那。”

Lobstered steel:龙虾钢,用在制作铁手套上,使护甲一节一节连在一起,看起来像龙虾的尾巴一样。

Lobstered steel 制成的铁手套  

Maester:大学士,在剧中指那些在城堡(the Citadel)中受过教育的有学识的人。他们通常以顾问、文献保管人和历史学家的身份侍奉在贵族身边,有时也会炼一点毒药。

Maester来自中古英语mægster,意为“拥有权力或控制力的人”,最初引自拉丁语magister,和今天的master含义大抵相同。

随着历史发展,master一词的“首领,头目”等含义渐渐被其他词所替代(比如,美式英语从荷兰语里借来了boss这个词来表示首领或领导的意思),在学术上有着鲜明的历史含义和应用范畴。因而,乔治·马丁老爷子在master的基础上,加以发挥,创造了maester这个词汇。例如,英国大学中的某个学院的院长,有时会被授予“Master”的头衔。

Magister: 统治维斯特洛大陆以外自由城邦的商人。

源自拉丁语magister。中古英语mægster 有同样的词根(见Maester),但15世纪时,英语使用者将之从拉丁语中单独引用过来。

Magnar(古语):主人,大人。

在维斯特洛大陆,古语是一种非常古老的语言,和中古英语不是很像,倒是很像凯尔特语。古语在很久后被通用语取代。

在为《冰与火之歌》创造词汇时,乔治·马丁常常使用现存单词的词根。比如此处的Magnar就取自拉丁语magnum,意为“伟大;巨大的”,现在的一些英语词汇如 magnitude, magnanimous等也是来源于此。在英语中,相关词汇常用来形容具有很高地位的人,如 magnate,就指“贵族人士、富豪”。

Mangonel:投石机。一种战争机器,可以远距离投掷石块。本词来自央格鲁诺曼语mangonel, magnel 和古法语mangonel,首次使用在14世纪。

Merling:美人鱼(mermaid)或男性人鱼(merman)。本词来自中古英语 mere(意思是大海)和现代德语的后缀–ling。

其实mermaid和merman在很久前表示的意思相同,都是描述雌性的词汇。可能是为了避免读者脑中产生固有的画面,乔治·马丁另创了这个词。

Pyromancer:火占师,通过操纵火或者根据火象来预测吉凶的魔法师。

Rock wife:指铁民(Ironborn,维斯特洛大陆西海岸外的铁群岛原住民)中的已婚女性。一个铁民男性只能有一位Rock wife,而且也必须是铁民。但他也可以拥有几个salt wives,指俘虏来的女性。

Salt wife: 和rock wife 相对应,指被铁民俘虏后作为妻子的女性,通常是在维斯特洛大陆劫掠而来。

Sellsail:受雇佣的水手。

Sellsword:雇佣兵。虽然这是乔治·马丁自己创造的词,不过从字面也能看出含义“一个愿意卖出自己剑的人”,那就是为别人卖命的佣兵了。从中也体现了乔治·马丁对词汇运用之老练,堪称一个语言学家。Sellsword和上面的sellsail都属于派生词构词法。

Shadowbinder:缚影师,指自夜晚操作黑暗魔法的人,通常来自亚夏。

《权力的游戏》中的缚影师  

Smallfolk:指没有势力和权力的人,也是乔治·马丁创造的词。马丁在创造新词的过程中,往往会有意想让读者摒弃已有的文化意象,比如骑士和侍卫故事里的亚瑟王传奇,以此让自己虚构的故事世界读起来更特殊、更有韵味。

Spearwife:指野人部落的女勇士。本词来自古挪威语shieldmaiden,在斯堪的纳威亚半岛传奇故事里指披甲上阵的女子。

Warg:能将自己的意识植入狼的身体中的人。乔治·马丁采用这个词来向魔幻小说的先驱作家托尔金致敬,后者用warg一词来描述中世纪一种体型巨大的狼。托尔金从原始日耳曼语wargaz(意为野兽)基础上创作了这个词。

Wildling:生活在维斯特洛大陆长城以北的自由民,也被称为野人。

很多人认为,《冰与火之歌》里的北境长城就是哈德良长城的放大型的神话版本,哈德良长城是古罗马时期大不列颠岛罗马行省北部的一列边境要塞,对于当时的英伦岛民来说,那里就是已知世界的边缘。

哈德良长城位于不列颠岛北端  

本词由古英语wilde(意为处于原始状态)和日耳曼语后缀ling构成。在英语的发展历史上,wildling曾用来指代野生植物和动物,用来指人的情况极其少见。

(完)

下一篇将介绍《冰与火之歌》里涉及生活场景的词汇,包括各家族姓氏、出生和死亡等。

相关文章

网友评论

    本文标题:英语词汇:《权力的游戏》术语世界——刀剑、战争与巫术

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lcpijftx.html