5.10 Wed 必做部分 对照参考译文的反思与质疑
一、更简洁
1.名词、短语翻译
Young Ghanaians
年轻人【青年】
Some… some…
一些人…另一些人【有人…有人】
take the risky route to
踏上了移民…的艰险旅程【冒险逃往】(字少,语序贴近原文,利于同传)
West Africa
非洲西部【西非】
the human traffickers and their extortionate demands for money
掉进钱眼儿里般穷凶极恶的人贩子【人贩子的要价几近勒索】(我翻的好凶…)
I called their families…
我…会给他们家人打电话【我…打电话通知了他们的家人】(我没注意时态…难道是在沙漠途中采访的吗,真是的)
in the case of Ghana
在加纳的例子中【就加拿来说】(我翻的是中文??)
二、更贴切
1.单词词性
for “better” life
为“改善”生活【追求“更好”生活】
2.名词、短语翻译
food baskets
食品市场【“粮仓”】
prosperous
富裕【繁荣】
aspirations
雄心【愿望】(我翻译成“雄心”有点太过,又不是ambition)
made that trip years ago
几年前就踏上过移民之旅【多年前,…曾踏上这一旅程】(我翻的过于文绉绉的…)
financial support
支持【资助】(我漏翻了…)
young men
年轻人【青年男子】
deported to Ghana
驱逐回加纳【遣返回加纳】
fleeing
远离【躲避】
they travel on overloaded trucks inconvoys
他们一会儿挤在超载的货车上【他们坐上超载的卡车——卡车结队而行】
confer
带来了【意味着…的可能】(我翻的太绝对)
There is community support to…
家里人会团结起来,为…【社区也支持】(对community一词的理解…)
left for Europe
在欧洲【去往欧洲】(太粗心了…)
the most stable and important single source of external finance to Africa.
非洲外来资金最稳定、最重要的单一来源。【非洲最稳定、最重要的单一外部经济来源】(我啥都不懂在乱翻…)
beneath the veil of perceived prestige
这份声望的背后【揭开所谓地位的面纱】(不够生动、没有翻出perceived)
三、对参考译文的一些质疑
1.每周,在被誉为加纳“粮仓”之一的布朗阿哈福地区,都有车辆满载18至40岁的人。
(“都有车辆满载18至40岁的人”一句,首先稍微有点头重脚轻的感觉;其次没有突出乘车人都是“男性”。如果把句子改成“许多车辆都载满了18至40岁的男人”会不会更好?)
2.希望自己和留下来的家人能找到更好的工作、过上更好的生活。
原文:hopes of good jobs and better lives for themselves and the families they leave behind.
我的译文:希望能找到更好的工作,从而提高自己和家乡亲人的生活质量。
(这句我与老师的断句不同。我断句的理由在于,只有去往欧洲的人才有可能改善自己的工作,而留在加纳的人就只能通过移民者的资助来改善生活。值得探讨一下?)
3.特五初中毕业后…
原文:When Twum completed junior secondary school,…
我的译文:当图姆完成了基础教育之后…
(这句话我之前在纠结junior secondary school怎么处理。以下是我查背景时的资料:Ghanaian educational system: [维基] The Ghanaian education system is divided in three parts: "Basic Education" (Age 4-15), secondary cycle(3 years) and tertiary Education (3 years).
Basic Education: Kindergarten (2years), primary school(2 modules of 3 years) andJunior High school(3 years). The junior high school(JHS) ends on the Basic Education Certificate Examination (BECE).
所以,我觉得老师翻的是对的,原文感觉是相当于我国的初中。我是有点想体现两国教育制度有些不同,所以没说初中,是不是我太meticulous了…)
4.“…,供养我的母亲。”
原文:to support my mother
我的译文:帮我母亲养活一家人
(疑惑点:是否将support作help解,加上家里其他孩子?)
5.现在30多岁的特武
我的翻译:已过而立之年的图姆
(嘿嘿嘿既然是文章翻译,我可不可以更文绉绉一点?:D)
网友评论