从《玉历宝钞》封面说起
千万不可妄自评论你所不知道的道理,否则你可能会用生命的代价来补偿你所犯过的错误。
——XXX
单看这句话,有些道理,但绝对称不上真理,现在被部分宗教组织广泛使用,用来宣传教义,抵御质疑的声音。这恐怕远远超出莎翁本人的想象。
不提《仲夏夜之梦》在坊间的各译本拘泥字句结果,有失原作神味,不提剧中狄米特律斯讲这句话时的前后语境,单看朱生豪的译文:不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。朱先生的翻译就不易被胡乱借用,“真理”和“道理”一字之差,意思就是天壤之别。所以上文我用“XXX”来代替“莎士比亚”,有些文字就得谁翻译谁负责。
以上感慨源自昨天在姑姑家看到的一本书《玉历宝钞》,说是别人从庙里拿的,我扫了一眼封面,居然引用了莎士比亚的名句。经吾道人从阴间带回来的书,封面用英国人的名言做宣传,是不是不伦不类?至于书本身,有说好书,有说邪书,在这里不做评价。
天下兴亡 匹夫有责
记得在福州工作的时候,好朋友杨三皮提醒我,“天下兴亡,匹夫有责”只是半句话,好奇查了一下,这句话最早是顾炎武在《日知录·正始》里提到的,原句是:“保国者,其君其臣肉食者谋之;保天下者,匹夫之贱与有责焉耳矣。”
梁启超八字成文才有了“天下兴亡,匹夫有责”,我们不妨也按八字成文翻译前一句:国家兴亡,匹夫无责。结合梁先生所在的时代背景,只翻译后半句实在是用心良苦。但理解归理解,我们要警惕被动认知,如果思想和行为完全被别人影响、支配,活的就太愚昧了。
我认为,至少得有一个基础知识架构,能够支撑起我们的独立思考,甚至能够影响他人。这其中,真知识越多,伪认识越少,我们的思想越自由……
网友评论