妈妈:“你觉得中文容易还是英文容易”
Jack:“我觉得都容易,在不同方法上。”
妈妈:“你这个方法指的什么意思?”
Jack:“用英文可以更方便的来解释和理解一些东西,用中文更难一些,但是同样用中文也有一些方法来解释,有时候英文解释起来也麻烦。”
妈妈:“你这句话我听不太懂。”
Jack:“就是用一种语言来解释另一种语言想说的东西,会比用原来的语言麻烦一些。”
妈妈:“我理解一下,你是说英文转换成中文,或者是把中文转换成英文,因为他们的方式方法不一样,在互相解释的过程当中都会遇到麻烦,是这意思吗?”
Jack:“ 是的。”
妈妈:“比如说你现在在翻译故事,你把中国神话翻译成英文,我总是发现你能翻译出很多很多,一下说很多。”
Jack:“ 是的,但是呢,其实我在中文里面,妈妈,你发没发现,女娲补天的那个故事里一小句,我写了那么长的英文,这是因为比较难解释。”
妈妈:“什么叫比较难解释?”
Jack:“ 就是用英文比较难解释中文,于是我用更麻烦的解释方法,应该有更简单的,但是我问不了你。” (悲伤的英语不好的妈妈)
妈妈: “我知道你的意思了,其实你在翻译女娲故事的过程当中,实际上是遇到了一些问题。(是的,Jack插话) 你想用英文简单的把女娲故事翻译出来,你认为有更简洁的方法?但是…(我不知道,Jack说)你不知道怎么翻译。”
Jack:“ 所以我只能用麻烦的方法来翻译了。 ”
妈妈:“那你把英文翻译成中文的时候,我就发现你翻译出来的(相比较英文原文)很少,每回都不多。我总是感觉你把英文翻译成中文的时候,比把中国神话(中文) 翻译成英文,你更难翻译一些。”
Jack:“其实我觉得原因是,英文这个,现在我用中文更麻烦的方法解释出来,但是我一直再试着找到一种方便的方法来翻译英文”
妈妈:“也就是说,你一直想用更简洁清晰的中文词汇表达出来,对吗?你找到了吗?想避免那种啰里啰嗦的,特麻烦的解释方式,对吗?你找到了吗?”
Jack:“你找到了!”
妈妈:“哦!我帮你了,是吗?( 是的,Jack说)但是我帮你帮得很少啊。 ”
Jack: “嗯…因为大部分时间我都是在想。”
妈妈:“想出来了吗?”
Jack:“有一部分想出来了,我有一种方法翻译的特别快,但有一部分就彻底想不出来该怎么翻译。”
妈妈:“是觉得自己词汇量不够吗?找不到合适的词?”
Jack:“不是,嗯…是该怎么翻译我不知道!”
Jack开始挤牛奶:“英文的方法比中文的来说,嗯…如果是普通故事的话,会很复杂。如果我用中文翻译到英文的话,我就可以用稍微有点啰嗦的方式,但是很好的解释出来。但是讲故事的人,用自己的角度和自己不同的方式说出来,这样就让英文更难翻译到中文里。”
彻底蒙圈的妈妈根据以往的交流艰难的解释:“我不太理解,我想一下啊!就是说,你是觉得英文里头,本身有它自己固定的语式,对吗?是这意思吗?然后…… ”
Jack打断:“是的,但是也是可以灵活的,就是用不同的方法来说不同的东西。”
妈妈:“你说翻译的人一定会带有他自己的角度和理解的,是吗?”
Jack:“不,我说的是写东西的人有自己的角度和理解的。”
妈妈:“我有点理解你的意思了,就是本身写这个英文小说的人,他本身有自己的角度。但是如果用中文翻译的话,有时很难准确把握住这个角度,(是的!Jack说) 如果翻译的时候你用了不合适的词的话,(就变成了一个不同的东西,Jack接话) …就变成了一个不同的东西,就是失去了它原有的味道,是这意思吗?所以你在想着这该怎么做,是吗?”
Jack:“是的!”
这次我彻底明白了我儿子说的这段话的意思,他为什么会说普通故事也很复杂,他为什么会说用中文翻译英文,可以用稍微有点啰嗦的方式,但很好的解释出来。这种翻译确实只是解释,把英文简单的解读出来,而非精准的翻译,因为精准的翻译包括精准的语言,了解审视作者的思维方式和写作目的,才能找到准确无误的语言,表达出他的想法。
妈妈:“这就是为什么会更难一些!”
Jack:“是的,因为其他人用英文在编故事时候跟我的方法不一样,也可以用不同的方法来讲他想说的事。”
妈妈:“也就是写小说的作者,他的思维方式是和你不一样的,你作为翻译的人,你翻译的过程当中发现了你和他想的是不一样的。”
Jack:“就是如果我来讲这个故事的话,如果我原来不知道这个故事,我是作者的话,我肯定会写出来不一样的故事。但是如果是别人写的话,也可能还会不一样,所以,每一个人都会用不同角度来观察这个故事。”
妈妈:“我知道了。就是你在翻译的过程当中的时候,你是看到了作家的这个角度,但是你怕你在翻译的过程当中会出现不同的角度。”
jack:“是的! 作者角度非常难,用中文翻译出来。英文作者或美语作者都是用他们的方法,然后呢,不同的,有个人的方法,有个人的性格,所以呢,如果我用不适合的词就彻底把味道丢了。”
妈妈:“ 我明白你的意思了,就是即使同一个故事, 如果用语法的方式或句式结构不同,因为每个作家,他在用英文的时候都有自己的这种(他都有自己想法,自己的角度,Jack补充),甚至一个单词的变换的话都可能会造成一段话的意思不一样,是不是这意思,儿子,我能这么理解吗?(可以,儿子说) ”
妈妈:“比如说中文有很多近义词,但是这个近义词你不能说它是完全相同的。比如相同和相等,也不是同一意思,你用了相等或用了相同这个词在句子里头,味道就会发生变化。”
妈妈:“所以说你是在找中文里最合适的词,来尽量不失去原味儿,是这意思吗?”
Jack:“是的!”
妈妈:“所以说,你现在的中英文互翻,都存在同样的困难。”
Jack:“是的。”
妈妈:“好,我再问你一个问题,你现在觉得你对哪一个翻译感觉比较驾轻就熟?”
Jack:“其实我也不知道。应该是这样子的,用英文它可以用不同的角度,来解释同样的事情,但是单词的改变没有那么大,没有相近的,就是太相近的词,没有几乎一样的词,要不然就是离得很远意思的词。”
妈妈:“就说英文的近义词很少,是这意思吗?”
Jack:“也不能说是很少,比中文来说是少的多。”
妈妈:“ok,中文有太多近义词,以至于不知道该用哪个了,是吗?”
Jack:“是的,要不然就丢掉英文作者想表达的味道了。”
妈妈:“但是近义词多的话,你选择性多了,为什么会丢掉英文作者的味道了呢?”
Jack:“因为如果很多的话,你就不知道,只有几个词能成功地表达英文作者的意思了。但是呢,有时候其实中文的意思是和英文是彻底不一样的,没有互翻的效果。”
妈妈:“就是你的一些英文词,在中文词当中找不到符合的。”
Jack:“是的!”
妈妈:“那中文的一些词能在英文当中找到符合的吗?”
jack:“我需要用一些麻烦的方法来解释它。”
妈妈:“ 我知道了,比如说中文可以用两个字就把这个意思表达清楚,你这两个字要用一段英语句子来把它解释清楚。那为什么你把英文翻译成中文的时候,不能用一段中文来解释清楚呢?非要找词儿呢?”
Jack:“因为我觉得这样子会省字,还有就是彻底不一样的口味。如果把一个单词变成一整句话,我也干过这样的事儿,但是必须得找到那个口味,所以呢需要先找一整句话的口味,要不然找几个字的口味。所以我还是觉得找的几个字的口味会方便些。”
翻译原来是要讲口味的,所以也可以把英文单词翻译过来成一句话,但此段话必须和英语口味一致,所以儿子认为找词更容易,更容易做到口味符合。此时我顺嘴和孩子探讨了一下,他认为英文一段话的口味好找,因为英文不同意思的词多,而中文近义词多,中文不同意思的词少。
妈妈:“你觉得中文好用还是英文好用?”
Jack:“都挺好用的。不过英文抄的快!!”
妈妈:“你喜欢中文还是因为喜欢英文?”
Jack:“都喜欢!!”
妈妈:“你说英文可以用很复杂的方式来解释很复杂的词,是它的优势,是吗?那中文的优势是什么?”
Jack:“是的!中文的优势是可以用更精确的方法,更巧的词。就是各有利弊,各有不同的方式,各在解释不同事情的时候用他们自己的方式都不同。”
妈妈:“其实无论是英文还是中文的都有无法解释的。英文也有像中文成语那样类型的,很短的一句话就能说出很多意思来,但是中文也无法把它解释出来,不能准确的翻译出来。它们互相解释很复杂的东西的时候都很麻烦,是不是?”
Jack:“是的,超级无敌无敌无敌麻烦!”
妈妈:“好!你试一下,天涯海角在英文中怎么解释?”
Jack:“哎……我得想一想,我觉得英文里没有适合解释的呀!只能是天的边海的角, The corner of the sea and the corner of the sky 或The edge of the sky and the corner of the sea。”
Jack开始讲科学道理了:“如果是真的有天涯的话呢,我估计就是外层宇宙和内层宇宙的交界的一圈儿,二维,二维的界限。”
Jack接着说:“海角,海角不就是沙滩吗?”
妈妈:“哎,我们想象一下了,那个海要流啊流,海角啊,我老感觉好像流出地球了,地球是球体嘛,就是哗啦哗啦哗啦哗啦往外流,流到宇宙当中去了。”
Jack:“你的意思是,当地球旋转速度很快,然后离心力很大,就可以把地球上面的水都甩出去吗?你不应该希望这个,如果水被甩出去了,我们也会被甩出去了。而且地球的自转速度现在那么微弱,连一个灰尘都甩不出去。除非很多小行星以非常快的速度往地球的赤道撞击,然后飞走,这样子可以加快地球自转速度。但是呢你需要很多个陨石,才能加快速度,足以把水甩出去,但是问题就来了,到中间的时候,如果正好离心力抵抗重力,和重力的效果是一模一样的,这样所有东西都飘起来啦。”
被打击的妈妈无言以对!!不建立在科学依据上的想象属于瞎想?
妈妈再接再厉:“海角如果用科学解释的话,你觉得什么意思?
Jack:“ 我觉得那不就是悬崖嘛!(啊~~ 蒙圈的妈妈) 悬崖就是瀑布,( 啊~~~~,我们的海呢?继续蒙圈的妈妈) 你知道吗,维京海盗就是想象地球其实是一个巨型的,正方形的平板,然后呢,你往西开船,噗噜,掉下一个瀑布。(掉哪去了??已经不知道该说什么的妈妈问)谁知道掉哪去了,哈哈哈,无限深的一个瀑布。 ”
彻底被儿子打败的妈妈!你给他讲想象,他告诉你科学道理;你跟他讲科学,他反而过来跟你说想象。好吧!儿子,你赢了!
The end
网友评论