美文网首页
科技给人类带来的消极影响 | 经济学人双语精读

科技给人类带来的消极影响 | 经济学人双语精读

作者: 英语学习马拉松 | 来源:发表于2020-05-31 23:49 被阅读0次

    文章导读

    科技时代的发展和进步,慢慢的改善着我们的生活环境和质量,人们的生活也越来越好,是我们人类前进的动力,给我们带来了很大的方便。

    但同时也带来了很多的负面影响,例如:环境的问题,大规模的废水排在河里,使得人们吃不到新鲜的海鲜产品,浪费了很多宝贵的水资源,却不想后果的严重性,所以我们要充分利用好科技发展给我们带来的好处,也不能忽略我们赖以生存的环境。

    我们来看看经济学人怎么描写「科技给人们带来的消极影响」

    双语原文

    ①Faster, cheaper, better—technology is one field many people rely upon to offer a vision of a brighter future. ②But as the 2020s dawn, optimism is in short supply. ③The new technologies that dominated the past decade seem to be making things worse. ④Social media were supposed to bring people together.⑤ In the Arab spring of 2011 they were hailed as a liberating force. ⑥Today they are better known for invading privacy, spreading propaganda and undermining democracy. ⑦E-commerce, ride-hailing and the gig economy may be convenient, but they are charged with underpaying workers, exacerbating inequality and clogging the streets with vehicles. ⑧Parents worry that smartphones have turned their children into screen-addicted zombies.

    ①更快、更廉、更好的技术是一个许多人依赖的领域,它提供了一个更光明的未来。②但在21世纪20年代即将来临之际,乐观情绪却少之又少。③在过去十年中,占主导地位的新技术似乎让事情变得更糟。④社交媒体本应让使人们团结一致。⑤在“阿拉伯之春”这个事件中,社交媒体被誉为一股解放的力量。⑥如今,在侵犯隐私、传播政治宣传和破坏民主方面上,社交媒体更为臭名昭著。⑦电子商务、网约车和零工经济可能很方便,但它们被指责付给工人的工资过低、加剧了不平等、车辆堵塞了街道。⑧家长们担心智能手机已经把他们的孩子变成了沉迷于屏幕的僵尸(低头族)。

    逻辑结构

    本段一共8句话,可以分为三个部分。

    第一部分①-③:引出话题

    第二部分④-⑥:详细例证法

    第三部分⑦-⑧:多例证法

    第一部分

    ①Faster, cheaper, better—technology is one field many people rely upon to offer a vision of a brighter future. ②But as the 2020s dawn, optimism is in short supply. ③The new technologies that dominated the past decade seem to be making things worse. 

    ①更快、更廉、更好的-技术是一个许多人依赖的领域,它提供了一个更光明的未来。②但在21世纪20年代即将来临之际,乐观情绪却少之又少。③在过去十年中,占主导地位的新技术似乎让事情变得更糟。

    逻辑结构

    ①-③:引出话题

    ①句写了科技的好处:给人类带来光明的未来。

    ②句突然来了个三百六十度的转变,写了科技的消极影响

    ③句是对②句进一步解释说明

    ①Faster, cheaper, better—technology is one field many people rely upon to offer a vision of a brighter future. 

    更快、更廉、更好的-技术是一个许多人依赖的领域,它提供了一个更光明的未来。

    本句的主干是

    technology is one field

    技术是一个领域。

    Field表示「界;领域;范围」。比如,the field of history/science/medicine历史/科学/医学领域。

    Field还有一个比较地道的表达-「 not be/be outside your field」,不是…的专长。

    例如,Programming really isn't my field - you'd better ask Phil.

    编程真的不是我的专长,你最好问问菲尔。

    科技究竟是怎么样的一个领域呢?

    后面有一个定语从句对其进行解释说明。

    many people rely upon to offer a vision of a brighter future. 

    许多人依赖的(领域),它提供了一个更光明的未来。

    Rely on表示「依赖,依靠」,等于depend on,后面可以可以加「人」或者「物」。

    ①加「人」

    例如,A gilr always wants to fing someone she can trust and rely on.女孩总是想找一个她可以信任和依赖的人。

    ②加「物」

    经济学人有一篇文章中也用到这个短语

    Companies with ageing bosses often plan only for the short term, rely too much on their past experience and are reluctant to make bold, disruptive changes.

    老板上了年纪的公司通常只做短期计划,过于依赖过去的经验,不愿做出大胆的、破坏性的改变。

    Rely的形容词形式reliable「可靠的」,也可以用来形容「人」和「物」

    如,Gideon is very reliable - if he says he'll do something, he'll do it.

    吉迪恩为人很可靠——他说到做到。

    再比如,reliable information可靠信息。

    「不靠谱」就可以在其前面加个否定前缀Un就可以了「unreliable」

    Faster, cheaper, better这三个比较级是用来修饰technology是怎么样的。

    把它们变成句子就是

    Technology is faster, cheaper and better.

    最后把句子完整再看一下

    ①Faster, cheaper, better—technology is one field many people rely upon to offer a vision of a brighter future. 

    ②But as the 2020s dawn, optimism is in short supply. 

    但在21世纪20年代即将来临之际,乐观情绪却少之又少。

    本句是一个由as引导的时间状语从句。

    主干的部分是

    optimism is in short supply. 

    乐观情绪却少之又少。

    Optimisim本义是「乐观主义」,但是这里是指「人们对科技的乐观情绪」。与optimisim相反的词是「pessimism」悲观主义。

    in short supply表示「供应不足,短缺」

    例如,Electricity and telephones are in limited supply on the island.

    岛上的电力和电话供应有限。

    从句的成分

    But as the 2020s dawn,

    但在21世纪20年代即将来临之际,

    But是一个转折,是与上句①截然不同的内容。通常but后面的内容才是重点,才是作者想要表达的主题。

    我从经济学人抽取了几个例句让大家体验一下。

    ①A study focused on American males aged 15-39, published this week in the Journal of Sexual Medicine, found that testosterone levels have plummeted by over one-quarter compared with males of the same age 20 years ago. The causes are mysterious, but probably manifold: diet, chemical pollutants and sedentary lifestyles could all play a part.

    本周发表在《性医学杂志》(Journal of Sexual Medicine)上的一项针对15岁至39岁美国男性的研究发现,与20年前相同年龄的男性相比,睾丸激素水平下降了四分之一以上。原因是不明的,但可能是多方面的:饮食、化学污染物和久坐的生活方式都可能起作用。

    (前面介绍到「睾丸激素水平下降的原因是不明的」,后面一个「but」,三百六十度转折,又讲到原因是多方面的。)

    ②The internet has transformed the way people work and communicate. It has upended industries, from entertainment to retailing. But its most profound effect may well be on how we interact and spread information on social networks.

    互联网改变了人们工作和交流的方式。它颠覆了从娱乐业到零售业的各个行业。但它最深远的影响可能是我们如何在社交网络上互动和传播信息。

    (前面写到「互联网带来的的影响」,后面加一个「but」写到互联网最深远的影响。)

    了解这样的逻辑关系,有利于我们快去去阅读,并且可以掌握核心的思想,这在阅读理解中是非常有帮助的。

    Dawn在这里是作为动词使用,表示If a day or period of time dawns, it begins.破晓;开始。细细去琢磨一下,还包含了「到来」的意思,可以替换begain和arrive等普通的词汇。

    例如,Throughout Europe a new railway age, that of the high-speed train, has dawned...

    新的铁路时代——高速铁路时代,在整个欧洲已经开始出现。

    最把句子完整地看一下

    But as the 2020s dawn, optimism is in short supply. 

    ③The new technologies that dominated the past decade seem to be making things worse. 

    在过去十年中,占主导地位的新技术似乎让事情变得更糟。

    本句的主干是

    The new technologies seem to be making things worse. 

    新技术似乎让事情变得更糟。

    The new technologies「新技术」是指下文出现的Social media,E-commerce, ride-hailing and the gig economy(社交媒体电子商务、网约车和零工经济)

    我们来区分一下It seems to do(一般式),It seems to be doing(进行式),It seems to been done(完成式)

    1. 一般式:It seems to rain this afternoon.

    一般式往往表示其动作在谓语动词之后发生。例句说明,“今天下午看起来要下雨。” rain应在seem之后发生,「有将要发生的感觉」。

    2. 进行式:It seems to be raining outside.

    进行式往往表示不定式的动作与谓语动词同时发生。例句说明,“外面好像正在下雨。”(指在室内听见外面有下雨的声音或迹象), rain和seem 同时发生。

    3. 完成式:It seems to have rained last night.

    完成式表示不定式的动作发生在谓语动词之前。例句说明,“昨晚好像下了雨。”(指早晨起床后发现地面潮湿,有下雨的迹象,才做出如此判断), rain 发生在seem 之前。

    所以原文的「The new technologies seem to be making things worse.」属于第二种情况,seem和make是同时发生的。

    Make sth worse就是「使…更糟糕」,

    比如,Don't say anything - you'll only make matters worse.

    什么也别说——你只会把事情弄得更糟。

    比Make sth worse更为简洁的表达就是「worsen」,作为动词使用。

    2020年1月11日经济学人报道澳洲大火时,用了worsen这个词:

    For at least a decade climate models, sometimes derided by sceptics, have accurately predicted worsening droughts and infernos in Australia. 

    在至少十年的时间里,有时被怀疑论者嘲笑的气候模型已经准确地预测了澳大利亚日益严重的干旱和森林大火。

    (Worsening是worsen的形容词形式)

    that dominated the past decade ,在过去十年中,占主导地位的(新技术)。这一部分是由that引导的定语从句,用来修饰 the new technologies。

    dominate在经济学人中也属于高频词了,表示to be the largest, most important, or most noticeable part of something,在…中占首要地位;拥有优势。

    2019年12月6日的经济学人,讲到谷歌两位创始人退休,也用到这个词。

    Some 21 years on, Messrs Brin and Page are retiring from a giant that dominates the search business. 

    21年过去了,布林和佩奇即将从一家主导搜索业务的巨头退休。

    最后再把句子梳理一下

    ③The new technologies that dominated the past decade seem to be making things worse. 

    第二部分

    ④Social media were supposed to bring people together.⑤ In the Arab spring of 2011 they were hailed as a liberating force. ⑥Today they are better known for invading privacy, spreading propaganda and undermining democracy. 

    ④社交媒体本应让使人们团结一致。⑤在阿拉伯地区,2011年的春天,社交媒体被誉为一股解放的力量。⑥如今,在侵犯隐私、传播政治宣传和破坏民主方面上,社交媒体更为臭名昭著。

    逻辑关系

    第二部分④-⑥:详细例证法,核心词是「social media」

    ④句是写了社交平台的作用:使人们团结

    ⑤句和⑥句从反面写了社交平台的消极作用。

    ④Social media were supposed to bring people together.

    社交媒体本应让使人们团结一致。

    本句是个简单句。

    可能很多人问为什么谓语动词要用复数形式?

    media是medium的复数

    表示“媒体”时一般是复数,也就是media.

    做“媒体”之意时,它是集合名词,既可以做单数,也可以当复数.

    类似的,family也是集合名词.

    例如:a large family

    My family are watching TV now.

    Be supposed to 是一个固定搭配,表示to be intended to,被期望,应该,预期。暗含了「本应应该去做,但是没做」。

    例如,These batteries are supposed to last for a year.

    这些电池应该能用一年。

    (电池本应够用一年,但是并没有)

    Bring people together按照字面意思是「把人们带到一起」,说人话就是「把人们团结在一起」,还可以用「unite people」来替换。

    最后再把句子看一下

    ④Social media were supposed to bring people together.

    ⑤In the Arab spring of 2011 they were hailed as a liberating force. 

    在“阿拉伯之春”这个事件中,社交媒体被誉为一股解放的力量。

    In the Arab spring of 2011是一个历史事件「阿拉伯之春」。

    在这里给大家科普一下「阿拉伯之春」

    2011年以来,中东地区发生了称为“中东之春”或者“阿拉伯之春”的民主运动。西方势力乘机颠覆利比亚,接着把矛头指向叙利亚。在这些事件中,美国和西欧国家表现了较强的文明认同感和行为协同性,令人关注。

    发生在突尼斯的自焚事件是整个“阿拉伯之春”运动的导火索。2010年12月17日,26岁年轻人穆罕默德·布瓦吉吉因经济不景气而无法找到工作,在家庭经济负担的重压下,无奈做起小贩,期间遭受当地警察的粗暴对待,抗议自焚,不治身亡。

    突尼斯民众悼念布瓦吉吉,这个事件博得了突尼斯普通大众的同情,也激起了突尼斯人长期以来对失业率高涨、物价上涨以及政府腐败潜藏的怒火,致使当地居民与突尼斯国民卫队发生冲突,随后冲突蔓延到全国多处,形成全国范围内的大规模社会骚乱,并造成多人伤亡。

    而主干成分是

    they were hailed as a liberating force. 

    社交媒体被誉为一股解放的力量。

    They是指代前面出现过的social media「社交媒体」。

    想要表达「以…著称」,很多人的第一反应就是be known as。但是文章给出了一个同义表达be hailed as。

    例如,The film was hailed as a masterpiece in its day.

    那部电影当时被誉为经典之作。

    比如外刊中有句关于“区块链”的报道:

    Although relatively new and untested, blockchain technology is widely hailed as the future of transaction processing in financial services.

    虽然区块链技术相对较新且未经测试,但它被广泛誉为金融服务中交易处理的未来。

    liberating是现在分词作为形容词使用,原型是liberate。表示making you feel free and able to behave as you like,令人感到自由的。

    例如,Taking all your clothes off can be a very liberating experience.

    脱掉所有衣服能让你感到非常自由自在。

    Force「原因」我们在「现金绝种」里面提及过,我们再来复习一下。

    ①Cash is dying out because of two forces. ②One is demand—younger consumers want payment systems that plug seamlessly into their digital lives. ③But equally important is that suppliers such as banks and tech firms (in developed markets) and telecoms companies (in emerging ones) are developing fast, easy-to-use payment technologies from which they can pull data and pocket fees. 

    ①有两个原因导致现金在渐渐消失。②一个是需求–年轻的消费者想要支付系统无缝地进去他们的数字生活。③但同样重要的是,在发达国家的供应商如银行以及科技公和在发展中国家的电信公司正在发展快速,易于使用的支付技术,他们可以从中获取数据信息和收取费用。

    最后再把句子完整地读三遍

    ⑤In the Arab spring of 2011 they were hailed as a liberating force. 

    ⑥Today they are better known for invading privacy, spreading propaganda and undermining democracy. 

    ⑥如今,在侵犯隐私、传播政治宣传和破坏民主方面上,社交媒体更为臭名昭著。

    本句的主干是

    they are better known for A,B and C

    社会媒体以A,B和C为著称。

    They还是指代前面出现过的soical media。可见,英语喜欢用代词。

    be known for的意思是「以…为著称」

    例如,He is better known for his film and TV work.

    他的影视作品更为出名。

    known for后面加了三个宾语

    A部分:invading privacy (侵犯隐私)

    「侵犯隐私」除了文中的表达,还有bringing privacy violations, infringing on people’s privacy和snooping on citizens。

    B部分:spreading propaganda(传播政治宣传)

    C部分:undermining democracy (破坏民主)

    under「地下的」+mine「地雷」,等于「在地下埋地雷」,也就是「损害,破坏」的意思。

    我们可以从⑤⑥句看得出西方国家的「双标」。干扰其他国家政治问题叫"解放",而干扰本国的政治问题叫"破坏"。

    最后再把句子再看一下

    ⑥Today they are better known for invading privacy, spreading propaganda and undermining democracy. 

    第三部分

    ⑦E-commerce, ride-hailing and the gig economy may be convenient, but they are charged with underpaying workers, exacerbating inequality and clogging the streets with vehicles. ⑧Parents worry that smartphones have turned their children into screen-addicted zombies.

    ⑦电子商务、网约车和零工经济可能很方便,但它们被指责付给工人的工资过低、加剧了不平等、车辆堵塞了街道。⑧家长们担心智能手机已经把他们的孩子变成了沉迷于屏幕的僵尸(低头族)。

    逻辑关系

    第三部分⑦-⑧:多例证法

    ⑦句分别以电子商务、网约车和零工经济为例子,而⑧句以智能手机为例子,分别阐述了科技所带来的问题。

    ⑦E-commerce, ride-hailing and the gig economy may be convenient, but they are charged with underpaying workers, exacerbating inequality and clogging the streets with vehicles. 

    电子商务、网约车和零工经济可能很方便,但它们被指责付给工人的工资过低、加剧了不平等、车辆堵塞了街道。

    本句是一个让步状语从句。

    主句部分是

    A,B and C may be convenient,

    A,B和C可能很方便

    ABC三个部分分别指代E-commerce, ride-hailing and the gig economy 

    电子商务、网约车和零工经济

    从句的部分是

    but they are charged with A, B and C

    但它们被指责A,B和C

    they是指代前面的E-commerce, ride-hailing and the gig economy(电子商务、网约车和零工经济)

    charge with 是固定的搭配,表示「(警方)指控,控告」。可以跟accuse of同义替换。

    例如,She is charged with murdering her husband.

    她被指控谋害了自己的丈夫。

    被指控什么?后面加个3个宾语ABC

    A部分是underpaying workers(付给工人的工资过低)。

    underpay是指to pay someone too little for the work they do,给…的报酬过低。

    我们在「全球就业情况」出现过它的形容词形式underpaid「报酬过低的」,我们来复习一下:

    They are underpaid and exploited by unscrupulous bosses.

    他们的工资很低,而且被无良的老板剥削。

    B部分:exacerbating inequality (加剧了不平等)

    exacerbate表示to make something that is already bad even wors,使恶化;使加重;使加剧。它跟上文出现过的「making sth worse」是同义替换。

    例如,This attack will exacerbate the already tense relations between the two communities.

    这次袭击将使两个团体间已经紧张的关系更加恶化。

    C部分:clogging the streets with vehicles. (车辆堵塞了街道)

    Clog的英英解释是to (cause something to) become blocked or filled so that movement or activity is difficult,(使)阻塞,(使)堵塞;塞上。通常用于被动语态中,以及和介词with搭配。

    例如,The roads are clogged with holiday traffic.

    节假日期间,马路上堵满了车辆。

    Clog在外刊中非常常见,特别是它的形容词形式clogged「充满的」

    例如,Nowhere is this more evident than in the traffic-clogged streets of Khartoum, the capital, where public transport has all but disappeared.

    这一点在首都喀土穆拥堵的街道上表现得最为明显,那里的公共交通几近瘫痪。

    再例如,These days, China’s once bicycle-clogged streets are choked with cars.

    这些天,中国一度被自行车堵塞的街道被汽车堵塞了

    最后再把句子再完整地看一下

    ⑦E-commerce, ride-hailing and the gig economy may be convenient, but they are charged with underpaying workers, exacerbating inequality and clogging the streets with vehicles.

     

    ⑧Parents worry that smartphones have turned their children into screen-addicted zombies.

    家长们担心智能手机已经把他们的孩子变成了沉迷于屏幕的僵尸(低头族)。

    本句的主干是Parents worry that…

    家长们担心…

    That后面紧接的是宾语从句: smartphones have turned their children into screen-addicted zombies.

    智能手机已经把他们的孩子变成了沉迷于屏幕的僵尸(低头族)。

    Addicted的意思是unable to stop taking drugs, or doing something as a habit,入迷的;上瘾的。最常见的搭配是be addicted to。

    例如,to become addicted to drugs / gambling,吸毒成瘾;嗜赌。

    Screen是「屏幕」的意思,screen-addicted「对屏幕上瘾」,也就是「低头族」

    这里要给大家说一个英语的构词法:名词+过去分词等于形容词。

    我们上面提及过的例子traffic-clogged(交通堵塞的)和bicycle-clogged(堵满自行车的)。

    2019年7月6日的《经济学人》中有篇文章讲到了韩国人对智能手机的依赖,文章题目叫Smartphone addiction in South Korea: Smombie apocalypse.

    Smombie 是个现代人创造的词汇,这也说明了英语强大的构词能力。它由 smartphone 和 zombie (僵尸) 结合而成,按照字面意思是:智能手机僵尸,用来讽刺那些只顾低头玩手机、像僵尸一样行尸走肉、而且会破坏道路安全的「低头族」。

    文中的screen-addicted zombies和Smombie想要表达的意思是一样的。

    turn sth into sth「把…变成」,这个表达在「现金绝种」里面出现过,我们来复习一下:

    Now this revolution is about to turn cash into an endangered species in some rich economies.

    现在,在一些富裕经济体中这场革命即将把现金变成濒危物种。

    (this revolution(这场革命),指代使支付手段电子化; some rich economies其实指代发达国家)

    最后大家再把句子完整地读三篇

    ⑧Parents worry that smartphones have turned their children into screen-addicted zombies.

    本段教会我们怎么样去建构一个段落,先引出中心句,再通过详细例证法,多例证法来说明问题。

     

    这一段除了结构逻辑很清晰之外,也是我们写作素材的来源,里面有大量的举列子,建议整段背诵。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:科技给人类带来的消极影响 | 经济学人双语精读

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lkvdzhtx.html