美文网首页醉仙诗谷诗文如玉
【对罗伯特.勃莱《冬天诗》翻译的几点粗浅看法】(老倍来译诗)

【对罗伯特.勃莱《冬天诗》翻译的几点粗浅看法】(老倍来译诗)

作者: 长衣倍倍 | 来源:发表于2018-08-04 07:34 被阅读2467次

    对罗伯特.勃莱《冬天诗》翻译的几点粗浅看法

    一,关于“winter  ant”。这里该翻译为“冬天的蚂蚁”,还是“冬天蚂蚁”?我以为应该翻为“冬天蚂蚁”。理由:从字面上,“冬天的蚂蚁”似乎也不错。但从诗的角度似乎不够。首先我们看这一个词组,或意义模块,是“the winter ant”,用了定冠词the,为什么不用不定冠词a?为什么不用ant的复数ants?这说明这里ant并非实指某一只蚂蚁也不是某一群蚂蚁,而是虚指,是抽象的蚂蚁这种事物,下面我们还会说到,这里蚂蚁是一个意象,深度意象,所以用the winter ant,而不能用winter ants,也不用a winter ant。这是其一。其二,这里winter也不是用形容词义,也是用的名词义,winter ant,在这里就是并列的主词。在诗人的诗想中,已经把winter等同与ant,把蚂蚁等同与冬天。为什么?因为这里就是诗人构造的一个重要的意象,也是全诗的诗眼。正是这一巧妙的并列,全诗的紧缩的,呆笨的,迟缓的基调建立起了。

    二,关于“hardly speaking”。由于第一个问题解决了,后面的问题就相对容易了。这里,两位老师都译为“几乎不说话”。我的意见,应该译为“艰难地讲话”或“几乎不能讲话”。“几乎不说话”是表述一个结果,而“艰难地说话”和“几乎不能讲话”是描写一个动作的状态,是一个进行的状态,与原文的时态也更相符合。而且这里表达的是双方希望讲话,但因为伤,因为冬天的压迫,造成不能讲话,不能倾述。

    三,第三节“when。。。now。。。。”三行的时态问题。我认为这里明显是过去时与现在时的对比。不注意时态的变化,这一节的诗意怎么翻都是别扭的。

    四,最后一个词,他们用的等待,我最先用的“等着”,都觉得不尽意,最后决定用单字“等”。

    基于上述,特别是基于第一点的意见,我个人试译如下。当作学习,就方家指教,不怕闹笑话。

    冬天诗

    原作者:(美)罗伯特.勃莱/试译:长衣倍倍

    翅膀颤抖,冬天蚂蚁

    等待,冷瘦冬天结束

    我爱你缓慢且呆笨,艰难地

    讲话,只能一字一字

    是什么让我们偷生苟活?

    伤口?北风?词语?命?

    有时我们唯有无助地等

    尴尬,未能痊愈,四肢不全的人

    过去我们曾经隐藏伤口

    试图返归甲壳类的生活

    现在我们终于触及蚂蚁坚硬的胸

    那是一副硬壳,舌头发不出声的

    这一定就是蚂蚁的活法,

    冬天蚂蚁,那被伤害

    但还想活着的方式:

    呼吸,感受,等。

    2018/08/01

    ------##------

    Winter Poem

    the quivering wings of the winter ant

    wait for lean winter to end.

    I love you in slow, dim-witted ways,

    hardly speaking, one or two words only.

    What caused us each to live hidden?

    A wound, the wind, a word, a parent.

    Sometimes we wait in a helpless way,

    awkwardly, not whole and not healed.

    When we hid the wound, we fell back

    from a human to a shelled life.

    Now we feel the ant’s hard chest,

    the carapace, the silent tongue.

    This must be the way of the ant,

    the winter ant, the way of those

    who are wounded and want to live:

    to breathe, to sense another, and to wait.

      罗伯特勃莱作品

    汉译版本一:

    冬天的诗

      一一勃莱

    冬天的蚂蚁颤抖的翅膀

    等待瘦瘦的冬天结束。

    我用缓慢的,呆笨的方式爱你,

    几乎不说话,仅有只言片语。

    是什么导致我们各自隐藏生活?

    一个伤口,风,一个言词,一个起源。

    我们有时用一种无助的方式等待,

    笨拙地,并非全部也未愈合。

    当我们藏起伤口,我们从一个人

    退缩到一个带壳的生命。

    现在我们触摸到蚂蚁坚硬的胸膛,

    那背甲。那沉默的舌头。

    这一定是蚂蚁的方式

    冬天的蚂蚁的方式,那些

    被伤害的并且想生活的人的方式:

    呼吸,感知他人,以及等待。

    (董继平译 )

    汉译版本二:

        冬天的诗

        一一勃莱

    冬天的蚂蚁抖动着翅膀

    等待贫瘠的冬天结束。

    我用迟钝的,笨拙的方式爱你,

    几乎不说话,仅仅一言两语。

    是什么让我们各自隐秘地生活?

    一个伤口,风,一个词语,一个起源。

    有时我们用一种无助的方式等待,

    呆笨地,并非全部、也没有愈合的。

    当我们遮藏住伤口,我们从一个人

    退化成一个有壳的生命。

    此刻我们感受到了蚂蚁那坚硬的胸膛,

    甲壳,以及沉默的舌头。

    这一定是蚂蚁的方式

    冬天蚂蚁的方式,那些被伤害

    还想继续生活的方式:

    呼吸,感受他人,还有等待。

    (冯默谌 译)

    相关文章

      网友评论

      • 子期初心:历害了👍👍👍🌺🌺🌺
        长衣倍倍:@子期初心 一点浅见:pray::pray::clap::clap:
      • fe8b8118ffa6:翻译的真好啊👍😀
        长衣倍倍:@凡淞 哈,谢谢夸奖:lollipop::lollipop::coffee::coffee:
        fe8b8118ffa6:@长衣倍倍
        你翻译的读起来有诗的味道。😀
        长衣倍倍:@凡淞 不敢说好,但里面提到的几个点应该是有道理的
      • 珈蓝青羽:佩服加赞。👍👍👍
        长衣倍倍:@同心莲叶间 开心谢赞🌹🌹🌹🍵🍵:relaxed::relaxed:
      • 回眸一笑笑:有才!🌸🌸🌸🌸🌸🌸
        长衣倍倍:@回眸一笑笑 ☺☺☺
      • 李晓钰yu:👍
        长衣倍倍:@shaye小玉 🌹🌹🍵🍵
      • 相由心生MM:还能跟上你的步伐嘛🍉🍉🍉
        长衣倍倍:@相由心生MM 写作也是一场马拉松,不怕慢,就怕不跑:apple::apple::balloon::balloon::cherry_blossom::cherry_blossom:
      • 又见简:冬天的诗
        原作者:(美)罗伯特.勃莱
        试译:又见简

        那只冬天的蚂蚁,抖动着翅膀,
        等候着物质匮乏的冬天结束。
        我用迟钝的,愚笨的方式爱你
        几乎不说话,仅有只言片语。

        是什么导致我们苟且偷生?
        一处伤口,北风,一句话语,命运。
        我们有时用一种无助的方式等待,
        笨拙的,尴尬的,并非全部愈合。

        我们曾经藏起那伤口,
        试图从一个成人退缩到生命的盔甲里。
        现在,我们能触摸到那只蚂蚁坚硬的胸膛,
        连同那背甲,那不动声色的舌头。

        这一定是那只蚂蚁,
        那只冬天蚂蚁的生存方式,
        以及那些受伤且想勇敢活下去人的生存方式:
        保全性命,感受生活和等待时机。
        又见简:@长衣倍倍 谢谢老师鼓励支持!🍵🍵
        长衣倍倍:@又见简 有时我们用一种无助的方式等待,这句有韵味:+1:
        长衣倍倍:@又见简 :clap::clap::clap:简老师最后一句译得有特色。
      • 古眼:看不懂!老倍又玩翻译了嗦,来来来,走一个再翻不迟🍻🍻🍻
        长衣倍倍:@古眼 那还消说,不然老倍这捧哏咋当
        古眼:@长衣倍倍 哎呦呵,老倍浪凯这么懂我肚子里还没说出来吧话呢😝😝😝
        长衣倍倍:@古眼 古老师以为翻筋斗嗦:beer::beer::beer:
      • 跨鲸而来:厉害啊👍
        长衣倍倍:@跨鲸而来 老哥见笑了,学习,学习。:coffee::coffee:
      • 炑焚燊大祭司:冬天蚂蚁更好 和冬天一类
        长衣倍倍:@般若多光 是这样,最关键这首,冬天的蚂蚁和冬天蚂蚁完全是两码事。你看我解释,就算不懂英文也能看出差别。
        炑焚燊大祭司:@长衣倍倍 有时一字就差好远
        长衣倍倍:@般若多光 我反复斟酌,感觉他们没翻对。
      • 守梦的兔子九月:老倍喜欢哪个翻译?
        长衣倍倍:@删梦的兔子 那必须呀,他们翻译有些不妥的地方,不然老倍才不会费劲呢
        守梦的兔子九月:@长衣倍倍 哈哈,这份自信,无人能及,点个赞先
        长衣倍倍:@删梦的兔子 肯定是老倍的呀
      • 毛辣丁:冬天蚂蚁不出门
        长衣倍倍:@毛辣丁 不挑剔,不迷信。
        毛辣丁:@长衣倍倍 是
        长衣倍倍:@毛辣丁 所以这里的蚂蚁不是实指,是意象,代表某种事物。
      • 辛安小:赞赞赞:cupid::cupid::cupid:
        长衣倍倍:@辛安小 谢谢谢:snowflake::snowflake::snowflake:
      • 又见简:来学习英文诗歌了!
        长衣倍倍:@又见简 愿闻简老师高见:balloon::balloon::balloon::herb::herb::herb::strawberry::strawberry::strawberry:
      • 小卜姑娘:我轻轻地来按个手印,好生气哟😠 没耐心看完!但是,安然才女的就直白,有意思。😛😂
        长衣倍倍:@小卜姑娘 哈哈,业余专业水平😄😄如果要突破现代诗,可以关注一下,这都是外国师父级的
        长衣倍倍:@小卜姑娘 哈哈,业余专业水平😄😄
      • 不器斋主人:👍不是我不看,我看不了太长的!
        长衣倍倍:@不器斋主人 哈哈,你可以看中间
      • 风声栋作:老倍相当厉害,原来还会翻译👍👍👍
        长衣倍倍:@风声栋作 乱搞一下。自己动手丰衣足食。:smile::smile::smile::beer::beer:
      • 安然淡雅:《冬天蚂蚁》

        一只小蚂蚁,
        有贵族血统,
        衣食住行无忧无虑。

        一个冬天的早晨,
        美梦刚醒,灾难降临,
        谁是操盘手?
        已经不重要 ,
        蚂蚁戴上雪花做的皇冠,
        勇敢地对自己说:
        从此,
        我就是 冬天蚂蚁 ,蝼蚁的化身
        安然淡雅:@长衣倍倍 @端木易华 好的,我试试吧
        长衣倍倍:@端木易华 嗯,我也觉得
        端木易华:@安然淡雅 很好的故事,扩展下写成散文诗啊
      • 长衣倍倍:@安然淡雅 想象很好,而且干净:+1::+1::balloon::balloon::balloon:
        长衣倍倍:@安然淡雅 我们都是小蚂蚁,这首诗的寓意之一,就是人类都是冬天蚂蚁
        安然淡雅:@长衣倍倍 你为什么不想像一下,我是那只小蚂蚁呢
      • 疯小鸟:老倍厉害了:+1:
        我喜欢老倍的翻译:sunglasses:
        疯小鸟:@长衣倍倍 以前总觉得外国诗翻译怪怪的不像中国诗读起来顺畅:joy:
        长衣倍倍:@青小鸟 不怕挨砖,请教一下董大师:smile::smile::smile:
        长衣倍倍:@青小鸟 老倍喜欢鸟的剑法:sunglasses::sunglasses::sunglasses:
      • 安然淡雅:跑去研究外文的节奏👍
        长衣倍倍:@安然淡雅 周六都上呀?
        安然淡雅:@长衣倍倍 上班😭
        长衣倍倍:@安然淡雅 哈哈,今天不睡美人觉?

      本文标题:【对罗伯特.勃莱《冬天诗》翻译的几点粗浅看法】(老倍来译诗)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lqupvftx.html