很多中国人学英语,受母语迁移的影响,常常会说出很多中式英语,有时在外国友人面前闹出笑话也不自知。
那么,小壹带你们来康康一些职场的日常英语吧!
别把办公室弄得乱七八糟。
(×)Don't make the office out of order.
(✔)Don't leave the office in a mess.
out of order是指东西坏了,不能用于搞得乱七八糟这样的状况,要用leave… in a mess才正确。
我打了很多电话。
(×)I call a lot of phones.
(✔)I make a lot of phone calls.
打电话要用make phone calls,但有些人会直接用I call the phone,直译就是打电话给电话,这样语意不通。
我没听清楚。
(×)I didn't listen.
(✔)I didn't catch that.
I didn't listen.这句话会造成很大的误解,因为它指的就是“我没在听”,但听懂要用catch这个词,意思是“抓到”别人想表达的东西,也就是“听清楚”别人所说的话。
没问题,就这么做吧!
(×)No question. Let's do it.
(✔)No sweat. Let's do it.
question中文翻译成“问题”,是指“提问”。No question是没有其他问题想问了;No sweat表示“没问题”,跟No problem用法和意思都差不多。
记得记笔记,多练习!
欢迎关注@小壹爱分享,将持续为你带来更多精彩内容!
网友评论