![](https://img.haomeiwen.com/i444072/9834bce04e275044.jpg)
泰戈尔原文:
The fountain of death makes the still water of life play.
冯唐版:
死亡之泉让生命的止水不止
郑振铎版:
死之流泉,使生的止水跳跃。
我的翻译:
死之泉使生之水翻涌。
![](https://img.haomeiwen.com/i444072/705ef70d89e32c6c.jpg)
still water,“静水,止水,死水”。fountain,“源泉,喷泉”。这个play是啥意思我想了很久,想到了济南的趵突泉。泉通常形成的是一方小池(就是死水,不像江河湖那样流动的活水),只有水源源源不断冒水使得池子安静的水翻涌。本则喜欢郑先生的“跳跃”,感觉很鲜活俏皮,但是从理解的角度我还是选择了“翻涌”。
去摩洛哥旅行时,在青旅遇到一个很酷的哥特少女独自旅行,她除去大拇指外的每一根手指背面中间节上都印了一个字母,组合起来是“YOLO,SLUT”,那是我第一次听说you only live once这句话。因为人不是永生,所以才更鲜活,才更要在有限的时间里绽放光华,搁水我们说“翻涌”,搁人我们说“折腾”。正是因为有死亡这个截止日期,所以人生才有意思。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论