泰戈尔原文:
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
冯唐版:
暗夜
悄悄打开花的笑靥
让白昼接受感谢
郑振铎版:
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
我的翻译:
夜秘密地将花绽开并让白昼接受谢意
飞鸟集每日一品(157)有人说,泰戈尔此篇表现出来的是夜的谦逊,我读后却觉得这种做法不妥。如果原文读起来很艰涩,那么我们换个说法:妈妈辛苦地将孩子养大,别人却夸孩子有个好爸爸。/写手秘密地完成作品,却在出版时署上别人的名字。/老大默默地打扫了卫生却让老二去接受表彰。
黑夜和白天是对立的,是顺连的。从人之常理上考虑,人们做了坏事会考虑找人顶缸,但是做了好事不可能不留名,连雷锋都知道要写进日记里呢!要是人人都是这种“愚善”得没有一点边界感的人,那世界还不知道成啥样呢!谦逊是美德,过度谦逊就有骄傲的嫌疑了。
其实我还有地方读不懂,到底是夜是让白昼接受谁的谢意啊?花朵的吗?世界的吗?抑或是夜自己的?如果是以花做礼,平白无故让白昼接受谢意,可想过白昼的感受吗?这谢意能坦然接受吗?
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论