飞鸟集每日一品(152)

作者: 语熙 | 来源:发表于2018-06-12 18:07 被阅读126次
    飞鸟集每日一品(152)

    泰戈尔原文:

    This is a dream in which things are all loose and they oppress.

    I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

    冯唐版:

    梦里

    所有事物松软

    所有事物侵染

    醒来

    所有事物聚集于你

    于是我自由于天地

    郑振铎版:

    在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。

    我的翻译:

    梦,零星,压抑。

    当我醒来,

    我会发现碎梦被你规整,

    而我也将自由。

    飞鸟集每日一品(152)

    oppress

    v.

    1.~ sb压迫;欺压;压制to treat sb in a cruel and unfair way, especially by not giving them the same freedom, rights, etc. as other people

    2.~ sb压抑;使窒息;使烦恼to make sb only able to think about sad or worrying things

    gather

    v.

    1.[i][t]聚集;集合;召集to come together, or bring people together, in one place to form a group

    2.[t]收拢,归拢,规整(分散的东西)to bring things together that have been spread around

    3.[t]~ sth搜集,收集(情报)to collect information from different sources

    4.[t]~ sth采集(植物、水果等)to collect plants, fruit, etc. from a wide area

    5.[t]~ sth (in)收割;收获to pick or cut and collect crops to be stored

    6.[t][i]认为;猜想;推断;理解to believe or understand that sth is true because of information or evidence you have

    7.[t]~ sth增加(速度、力量等)to increase in speed, force, etc.

    8.[i]逐渐增加;积聚to gradually increase in number or amount

    9.[t]收紧,拢起(衣服)to pull a piece of clothing tighter to your body

    10.[t]~ sth (in)给…打褶子to pull parts of a piece of clothing together in folds and sew them in place

    11.[t]~ sb + adv./prep.拉近;拥抱to pull sb towards you and put your arms around them

    12.[t]~ sth/yourself攒(动);使做好准备to prepare yourself to do sth that requires effort

    此篇不做比较,因为我发现,如果没有泰戈尔的原文,单一的看郑冯二人的翻译,我都是一头雾水(话说我翻译的好像也有这个感觉)。此篇分为两句话,第一句话比较好理解,就说“这是一个梦,梦里的东西都是松散的令人压抑的。”第二句中and连接的两个部分是同时的吧,用的都是shall,一个部分是“当我醒来我发现他们汇聚于你”一个部分是“自由”。

    简单说,郑冯二人都选择了模棱两可的翻译法,就是不把后面那句话翻译明白,因为看英文也并不能看明白泰戈尔到底想说什么。我想这大概是当初英文的译者翻译的时候产生的偏差,这也是为什么看名著的时候最好看原文而不是译文。我先生信天主,他说看中文版的圣经看不明白,感觉好像设置了层层壁垒似的;之后他看英文版,会有部分看不懂;再后来看古拉丁文版,就觉得自己穿越了(这是他的原话,不过圣经原文其实是古希伯来文,只能说古拉丁文是最接近古希伯来文的那一个版本罢了)。所以说到底,翻译就是一种再创作,在这个创作的过程里,间接体现了译者是个什么样的人。

    看完此篇脑子里只联想到两个东西,一个是庄周梦蝶,一个是盗梦空间。当梦境足够真实,人怎么去分辨到底是梦还是醒?那醒来的自己,会不会又是在另外一个梦里?梦是虚妄。佛典里常常用梦来比喻一切世间:“一切有为法,如梦幻泡影;如露亦如电,应作如是观。”

    忽然又想起儿时看动漫《魔卡少女樱》中小樱失忆后小狼陪着她一起寻找她失落的记忆碎片。我想,梦境的碎片大约也是这样的吧,我在梦境中遗失的部分,醒来后发现被你搜集在手,心灵上多少会觉得自由觉得轻松一些吧?!

    飞鸟集每日一品(152)

    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

      本文标题:飞鸟集每日一品(152)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qyhceftx.html