泰戈尔原文:
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
冯唐版:
神的伟力
在微风里
不在风暴里
郑振铎版:
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
我的翻译:
和风细雨比狂风暴雨更具神力。
飞鸟集每日一品(151)其实我最开始看到这句的时候,脑子里最早出现的一句话是:“困敌之势,不以战。损刚益柔。”但是那句话没god啥事儿,所以我又想到了“和风细雨比狂风暴雨更有力量”,因为是God's great power,所以我把“力量”改成了“神力”。
这则也很简单,无论是郑振铎先生的翻译还是冯唐的翻译都很棒啊,只不过可能因为时代的关系,我个人不是很喜欢把God's great power翻译成“神的巨大的威权”。关于这句话背后的意思,理解起来也很容易啊,gentle肯定比blustering要招人喜欢啊,和风细雨也比狂风暴雨要怡人啊,和人讲道理也一样是温暖平和比批评指责更让人能打心眼里接受啊。
说点题外话哈,因为不知道怎么忽然想到了《情深深雨蒙蒙》里陆依萍的妈妈傅文佩,看起来感觉很包子,但是随着年龄增长反而越发觉得她是个很有智慧的女人。反观陆如萍的妈妈雪姨,看起来很凌厉,但是骨子里其实是个可怜人。就像看两个人吵架,声音越大的人,越想在语言上压倒对方的人,往往是心虚不占理的。
有本书叫《你当温柔,且有力量》,其实说到底,温柔本身,已经是人间最有力的力量。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论
酒的神奇的美妙,
是在柔和绵长的呼吸间,
而不在忽尔吆喝的酗酒后。
……
……