经济学人 | 被变性风波困住的孩子们

作者: 魔力学院 | 来源:发表于2017-12-01 14:10 被阅读21次

    性别,在今天的社会,界限不像过去那样分明绝对,一个人的性别甚至可以通过后天来改变。但是这种自由化有利也有弊,许多无辜的孩子就成了性别风潮中的受害者……

    Caught in the crossfire

    卷入交火中的无辜者

    Children are the most vulnerable victims of the latest identity-driven culture war

    在最新的身份驱动的文化战争中,儿童最容易受到攻击成为受害者

    【1】THE first question asked of any new parent is: “Boy or girl?” Across the developed world, the answer matters far less than it used to. Both girls and boys are less constrained by their sex than ever before. Women cannot only vote and own property, but stand for election and run companies. Men can care for children—and for their appearance. Both sexes are free to love, and in many countries marry, whomever they wish.

    vulnerable:[ˈvʌlnərəbəl] adj.(地方)易受攻击的;易受伤的;易受批评的

    任何父母提的第一个问题都是:“男孩还是女孩?”。在发达国家,这个问题的答案远不像过去那么重要了。性别对男女的约束比过去所有时候都要少。女性不仅可以投票、拥有财产,还可以参加竞选、管理公司。男人们可以照顾孩子,也可以在意自己的外表。男男女女可以自由恋爱,在许多国家如果愿意的话也可以结婚。

    [2]But for some, even today’s capacious gender roles do not fit. The number of transgender adults—those who do not identify with the sex on their birth certificates—seems to be rising. More are changing their names, clothing and pronouns, taking cross-sex hormones and seeking gender reassignment surgery. Their rights and status have become the casus belli for the latest culture war.

    capacious:[kəˈpeʃəs] adj.宽敞的,气度宏大的

    transgender:[trænzˈdʒendər] n.变性人

    certificate:[sərˈtɪfɪkət] n.证明书;文凭,结业证书

    pronoun:[ˈproʊnaʊn] n.<语>代词

    hormone:[ˈhɔ:məʊn] n.激素;荷尔蒙

    reassignment:[,ri'əsainmənt] 再分配,再赋值,重赋值

    surgery:[ˈsɜ:rdʒəri] n.外科学,外科手术;手术室,诊所

    casus belli:[ˌkeɪsəs ˈbelaɪ] 宣战的事件,开战的原因

    即使今天的性别角色这么多,有些人也没有合适的选择。变性人——那些不认同自己出生证明上性别的人——似乎越来越多。越来越多的人在改变他们的名字、衣着和代词,服用跨性别激素并寻求变性手术的帮助。这些人的权利和地位已经成为最新的文化战争开始的理由。

    [3]The fiercest fire is left-on-left. Some feminists reject the claim that trans women (people registered male at birth who have made the transition to a female identity) are indeed women, rather than men who eschew stereotypically male behaviour. But to trans people being thus “misgendered” feels downright cruel. Such feminists are called “transphobes” and accused of hate speech. The hard words fly both ways: witness Germaine Greer declaring that “just because you lop off your dick” does not make you a woman.

    fierce:[fɪə(r)s] adj.残忍的;猛烈的;狂热的

    feminist:[ˈfemənɪst] n.男女平等主义者,女权扩张论者

    trans:[trænz] n.反;转移;超越;变化

    at birth:出生时

    eschew:[ɪsˈtʃu:] vt.(有意地)避开,回避,避免

    stereotypically:[stɛrɪə(ʊ)ˈtɪpɪk(ə)li] adv.带有成见地,典型,传统

    downright:[ˈdaʊnraɪt] adv.完全地;彻底地;全然 adj.直率的,直截了当的;明白的,露骨的

    transphobe:歧视变性人的人

    hard words:坏话;严厉的言辞

    lop off:砍掉;削减;减少;缩小

    dick:[dɪk] n.〈口〉家伙;〈俚〉阴茎

    最猛烈的交锋是左对左。部分女权主义者认为,出生时是男性而后天转变成女性的变性人,仍然是男人而不是女人,只不过他们的行为和以往人们认为的男性行为不同罢了。但是对于变性人来说,自己的性别因此不被认可实在太残酷了。这样的女权主义者会被称为歧视变性人,其仇恨言论也会受到谴责。两边的言辞都非常激烈:女权主义者杰梅茵•格里尔宣称“只因为你砍掉了你的阴茎”不会使你成为一个女人。

    人物介绍

    杰梅茵·格里尔(Germaine Greer) ,1939年1月29日出生。西方著名的女权主义作家、思想家和勇敢的斗士,近代女权主义先驱,她和美国的贝蒂·弗里丹是上世纪六七十年代西方女权运动的两面旗帜,其代表作《女太监》名列西方七大女性主义著作之一,深深地影响了西方知识女性的思想和生活。她在《女太监》中充满激情地描述自己心目中的被解放女性:“她应该是这样一种女人,其存在不是为了体现男性的性幻想,也不靠男性赐予她身份和社会地位,她不必美丽,她可以很聪明,她的权威随着年龄而增强。”“她从来不需要依赖男人,而是完全依赖自己”。

    [4]None of this is edifying. What is unforgivable is that children are caught in the crossfire. Soaring numbers are seeking help for gender dysphoria—the distressing conviction that the sex on their birth certificate is the wrong one. If they are unlucky, what happens next will have more to do with an adult battle over identity than with what is right for them.

    edifying:[ˈedɪfaɪɪŋ] adj.有教训意味的,教训性的,有益的

    unforgivable:[ˌʌnfəˈgɪvəbl] adj.不可原谅的,难以饶恕的

    crossfire:[ˈkrɒsfaɪə(r)] n.交叉火力;来自多方面的攻击;卷入两者的争执中并因此遭殃;(可能偶然影响未直接参与者的)激烈言行

    dysphoria:[dɪsˈfɔ:riə] n.躁动;病理性心境恶劣,烦躁不安

    distressing:[dɪˈstresɪŋ] adj.使人痛苦的,令人苦恼的

    conviction:[kənˈvɪkʃn] n.定罪;信念;确信;说服

    这些争论都没有益处。而不可原谅的是,孩子们也被卷入了他们的交火中。为性别焦虑寻求帮助的人数在飙升,这些人坚信自己出生证明上的性别是错误的,非常痛苦。如果他们不够幸运,那么接下来成人间发生的斗争会更多的围绕其身份,而不是对他们真正有益的事情。

    [5]Gender reassignment is a momentous choice, since it causes irreversible physical changes and, if surgery is done to reshape the genitalia, perhaps also sterility. For gender-dysphoric children the clock is ticking, since puberty moulds bodies in ways no drugs or scalpel can undo. Waiting until adulthood to start the transition therefore means worse results.

    momentous:[moʊˈmentəs] adj.重大的;重要的

    irreversible:[ˌɪrɪˈvɜ:rsəbl] adj.不可逆的;不能翻转的;不能倒置的

    reshape:[ˌri:ˈʃeɪp] vt.重塑;给…以新形态;采取新形式;打开新局面

    genitalia:[ˌdʒenɪ'teɪlɪə] n.生殖器(尤指外阴部)

    sterility:[stə'rɪlətɪ] adj.无生殖能力的;不育的

    tick:[tɪk] v.发出滴答声

    puberty:[ˈpju:bərti] n.青春期,春情发动期;开花期

    mould:[məʊld] v.塑造,影响

    scalpel:['skælpəl] n.外科手术刀

    undo:[ʌnˈdu:] vt.松开,解开;取消,废除

    性别再造手术是一个重大的选择,因为它会导致不可逆的身体变化,而且即使通过外科手术来重塑生殖器,也可能会不育。因为青春期对身体的塑造,不是药物或手术刀可以消除的,所以等到成年时才开始转变,结果往往更糟糕。对于有性别焦虑症的儿童来说,警钟已经在在滴答滴答地响了。

    [6]Some clinics buy time with puberty-blockers, which suppress the action of sex hormones. But these may have harmful side-effects. Furthermore, most gender-dysphoric children will probably not become transgender adults. Studies are scarce and small, but suggest that, without treatment, a majority will end up comfortable in their birth sex, so treatment would be harmful. Unfortunately, no one knows how to tell which group is which. Yet some trans activists have thrown caution to the wind. Specialists who start by trying to help gender-dysphoric children settle in their birth identities, rather than making a speedy switch, risk being labelled transphobes and forced out of their jobs. Few are willing to say that some such children may actually be suffering from a different underlying problem, such as anorexia or depression.

    clinic:[ˈklɪnɪk] n.诊所,门诊部

    suppress:[səˈpres] vt.镇压,压制;止住,忍住

    scarce:[skeəs] adj.缺乏的,罕见的

    speedy:[ˈspidi] adj.快的,迅速的;敏捷的

    anorexia:[ˌænəˈreksiə] n.厌食,厌食症

    有些诊所通过青春期阻滞剂来争取时间,这种药可以抑制性激素,但是可能带来有害的副作用。此外,大部分有性别焦虑症的孩子不大可能会成为变性人。虽然研究很稀少,但已经显示出:大部分人最终能对自己与生俱来的性别安然处之,所以治疗可能会是有害的。不幸的是,没有人知道如何辨别患者究竟属于哪一群体。然而一些反政府人士却将危险抛诸脑后。一些医生开始尝试帮助性别焦虑症儿童接受自己的先天性别,而非进行一个快速的性别切换,他们冒着巨大的风险,可能被冠以歧视变性人的罪名,甚至被迫离职。很少有人愿意说,实际上,这些孩子中一部分可能患有不同程度的潜在问题,例如厌食症或抑郁症。

    Won’t someone think of the children?

    没有人会想想孩子们吗?

    【7】It is bad enough that doctors, parents and gender-dysphoric children must make high-stakes choices against time without good evidence about what will happen. Worse is that children’s plight is being used by adults as an opportunity for moral grandstanding. The child’s interests depend not on the feelings of transgender activists—nor those of feminists—but on facts that still need to be established. Doctors need to know more about how to tell when gender dysphoria is likely to persist. Until they have that information, they should not rush in with drugs. Before acting, doctors should have reasonable grounds for thinking that they are doing good.

    against time:争分夺秒地,尽快地

    plight:[plaɪt] n.境况,困境;誓约 vt.保证,约定

    I plight that I will always be faithful to my work.

    我发誓我会一直忠诚于我的工作。

    moral:[ˈmɒrəl] adj.道德的,道义上的;精神上的

    grandstanding:[ˈgrænstændɪŋ] n.哗众取宠;作秀

    persist:[pərˈsɪst] v.坚持;存留;固执;继续存在

    grounds:[ɡ'raʊndz] n.理由;根据

    医生、父母和性别焦虑症儿童必须尽快做出选择,但这又冒着很高风险,因为没有足够证据表明会发生什么。这就已经够糟的了,更糟的是,孩子们的困境被成人当做在道德上哗众取宠的契机。儿童的利益不依赖于变性人支持者的感受,或是女权主义者的想法,而只取决于尚需确定的事实本身。关于怎样辨别性别焦虑症何时可能会持续下去,医生们需要有更多了解。在得到这些信息之前,他们不应该急于使用药物。在行动之前,医生应该有足够的依据,可以确保自己要做的事是有益的。

    文中所述的一些人为了宣扬自己支持的理论,或者其他目的,歪曲事实,利用他人的痛苦牟利,以正义之名行不义之事。他们不负责任的言论行为,对性别焦虑患者造成的伤害可能无法弥补,这些需要被谴责和抵制。性别的多元化和自由化,可能是文明进步的一个体现,但是不顾客观事实,对他人进行道德绑架,是我们需要警惕的。

    英文原文:

    http://www.economist.com

    讲解:霞姐 / Tiassa / Angel

    翻译 / 校对:Angel

    本次文章翻译为魔力学院原创,转载请注明

    版权归魔力学院所有,鼓励转发,转载也可

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人 | 被变性风波困住的孩子们

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lyfwbxtx.html