称呼,通常指的是人们在日常交往中所采用的称谓语。在人际交往中,选择正确、适当的称呼,反映着自身的教养、对对方尊敬的程度,甚至还体现着双方关系发展所达到的程度和社会风尚,因此对它绝不能疏忽大意,随便乱用。
根据礼仪规范,选择正确、适当的称呼,通常有以下三点应当注意:
其一,要合乎常规。
其二,要照顾习惯。
其三,要入乡随俗。
与此同时,还应对生活中的称呼、工作中的称呼、外交中的称呼、称呼的禁忌等准确掌握,并认真予以区别。

三、外交中的称呼
在国际交往中,称呼的问题因为国情、民族、宗教、文化背景的不同而显得千差万别,因此有必要予以区别对待。
在国际交往中,对待称呼问题,有两点必须注意:其一,要掌握一般性规律,即国际上通行的做法。其二,要留意国别差异,并加以区分对待。
(一)一般性规律
在国际交往中,称呼方面的普遍性规律是:
第一,对任何成年人,均可以将男子称为“先生”,将女子称为“小姐”、“夫人”或“女士”。
对于女子,已婚者应称“夫人”,戴结婚戒指者也可称为“夫人”。对未婚者及不了解其婚否者,可称之为“小姐”。对不了解其婚否者,亦可称为“女士”。
上述称呼,均可冠以姓名、职务、职称、学衔或军衔。例如,“麦克先生”、“玛拉小姐”、“市长先生”、“少校先生”,等等。
第二,在商务交往中,一般应以“先生”、“小姐”、“女士”称呼交往对象。
在国际商务交往中,一般不宜称呼交往对象的行政职务,这一点与我国极为不同。
“夫人”这一称呼,亦较少用于商务活动之中。
第三,在政务交往中,常见的称呼除“先生”、“小姐”、“女士”外,还有以下两种方法:一是称其职务;二是对地位较高者称“阁下”。
在称呼职务或“阁下”时,还可以加上“先生”这一称呼。其组成顺序为:先职务,次“先生”,最后“阁下”;或为职务在先,“先生”在后。例如,“总理先生阁下”、“大使阁下”,或“市长先生”,等等。在美国、德国、墨西哥等国,则没有称“阁下”之习。
第四,对军界人士,可以其军衔相称。
称军衔不称职务,是国外对军界人士称呼最通用的做法。在进行称呼时,具体有以下四种方法:
一是只称军衔,如“将军”、“中士”。
二是军衔之后加上“先生”,如“上尉先生”、“上校先生”。
三是先姓名后军衔,如“图哈切夫斯基元帅”、“巴顿将军”。
四是先姓名、次军衔、后“先生”,如“卡尔文上校先生”、“罗杰上士先生”。
第五,对宗教界人士,一般可称呼其神职。
称呼神职时,具体做法有三类:一是仅称神职,如“牧师”。二是称姓名加神职,如“霍布斯神父”。三是神职加“先生”,如“传教士先生”。
第六,对君主制国家的王公贵族,称呼上应尊重对方习惯。
对国王、皇后,通常应称“陛下”。对王子、公主、亲王等,应称之为“殿下”。对有封号、爵位者,则应以其封号、爵位相称,如“爵士”、“公爵”、“大公”等。
有时,可在国王、皇后、王子、公主、亲王等头衔之前加上姓名相称。例如,“西哈努克国王”、“查尔斯亲王”,等等。
对有爵位者,可称“阁下”,也可称“先生”。
第七,教授、法官、律师、医生、博士,因其社会地位较高,颇受尊重,故可直接以此作为称呼。称呼的具体方法有四种:
一是直接称“教授”、“法官”、“律师”、“医生”、“博士”。
二是在其前加上姓名,如“罗德里格斯教授”。
三是在其后加上“先生”,如“律师先生”。
四是在其前加姓名,在其后加“先生”,如“泰勒博士先生”。
第八,对社会主义国家或兄弟党的人士,可称之为“同志”。
除此之外,对方若称我方为“同志”,我方即可对对方以“同志”相称。不过,对“同志”这种称呼,在涉外交往中切勿乱用。
(二)国别性差异
在不同的国度里,人们的姓名组成与使用往往有所不同。下面简单地介绍一些国家姓名称呼方面的特点。、
1.英、美等国
在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等讲英语的国家里,人们的姓名一般由两个部分构成:通常名字在前,姓氏在后。例如,在“贝拉克·奥巴马”这一姓名之中,“贝拉克”是名字,“奥巴马”才是其姓氏。
在英美诸国,女子结婚前一般都有自己的姓名。但在结婚之后,通常姓名由本名与夫姓所组成。例如,“希拉里·克林顿”这一姓名中,“希拉里”为其本名,“克林顿”则为其夫姓。
有些英美人士的姓名前会冠以“小”字,例如,“小乔治·史密斯”。这个“小”字,与其年龄无关,而是表明他沿用了父名或父辈之名。
跟英美人士交往,一般应称其姓氏,并加上“先生”、“小姐”、“女士”或“夫人”。例如,“卡特先生”。在十分正式的场合,则应称呼其姓名全称,并加上“先生”、“小姐”、“女士”或“夫人”。例如,“理查德·格林先生”。
对于关系密切的人士,往往可直接称呼其名,不称其姓,而且可以不论辈分,如“莫尼卡”、“戴维”、“菲比”等。在家人与亲友之间,还可称呼爱称。例如,“皮特”、“吉尔”,等等。但与人初次交往时,却不宜这样称呼。
2.俄罗斯
俄罗斯人的姓名由三个部分构成。首为本名,次为父名,末为姓氏。例如,列宁的原名为“弗拉基米尔·伊里奇·乌里扬诺夫”。这一姓名中,“弗拉基米尔”为本名,“伊里奇”为父名,“乌里扬诺夫”方为姓氏。
俄罗斯妇女的姓名,同样也由三个部分组成。其本名与父名通常一成不变,但其姓氏结婚前后却有所变化:婚前使用父姓,婚后则使用夫姓。对于姓名为“尼娜·伊万诺夫娜·乌里扬诺娃”的女士而言,其姓氏“乌里扬诺娃”与其婚否关系甚大。
在俄罗斯,人们口头称呼中一般只采用姓氏或本名。例如:对“弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京”,可以只称“普京”或“弗拉基米尔”。在特意表示客气与尊敬时,可同时称其本名与父名,如称其为“弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇”,这是一种尊称。对于长者表达敬意时,方可仅称其父名,如称其为“弗拉基米罗维奇”。
俄罗斯人在与亲友、家人交往时,习惯使用由对方本名化来的爱称。例如,可称“伊万”为“万尼亚”。
在俄罗斯,“先生”、“小姐”、“女士”、“夫人”亦可与姓名或姓氏连在一起使用。
3.日本
日本人的姓名均用汉字书写,而且其姓名的排列与中国人的具体做法一样,即姓氏在前,名字居后。所不同的是,日本人的姓名往往字数较多,且多为四字组成。其读音,与汉字也大相径庭。
为了避免差错,与日本人交往时,一定要了解在其姓名之中,哪一部分为姓,哪一部分为名。在具体进行书写时,则最好将其姓与名隔开一格来书写,例如:“竹下登”、“小泽一郎”、“二阶堂进”、“桥本龙太郎”,等等。
日本妇女婚前使用父姓,婚后使用夫姓,本名则一直不变。
在日本,人们进行日常交往时,往往只称其姓。仅在正式场合,才习惯于使用全称。
称呼日本人,“先生”、“小姐”、“女士”、“夫人”等皆可采用。一般可与其姓氏或全称合并使用。例如,“福田先生”,“有吉佐和子女士”,等等。
网友评论