我们都知道banana是香蕉之意,但是banana在习语中被赋予了很多特殊含义,可不单单是指香蕉哦。今天就一起来看看banana的各种用法,免得在和老外交流中理解错了
second banana
按字面意思翻译是“第二个香蕉”,其实是一个习语短语,意思如下:
1.在戏剧中,(喜剧表演中配合主角的)第二喜剧演员,配角,次要角色;
2.次要人物;
3.副手,第二把手,说得简单点就是老二。
He just is a second banana in that burlesque.
他只不过是那场滑稽戏里的配角。
top banana
千万不要直接翻译成"大香蕉、顶尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演员或重要的官员,可与second banana相对比学习。
The young man is my top banana.
这个年轻人是我的大老板。
另外,也可以用the big banana来表示同样的意思,即an important and influential person.
Before he became the big banana he was a much friendlier and most likeable person.
在成为大人物之前,他待人要和善得多,也很讨人喜欢。
one-banana problem
英文字面上看是“一个香蕉的问题”,该词组据说是来自于这样一个概念——训练过的猴子都能解决的问题(猴子不就是好吃香蕉嘛)。
所以说,这个词组现在就是指“很容易的事,易如反掌的事或问题”。
It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?
这是最多一根香蕉(难度)的问题,是什么让他们花了这么长时间?
go bananas
猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是go bananas,即情绪失控了。
Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.
别再跟我提数学了,我快发疯了!
banana oil
按字面意思理解是香蕉油,但是这个短语在俚语口语中这样理解就不对了。嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地说的甜言蜜语自然不可信,所以这个俚语说的就是“花言巧语、胡说”。
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的!
banana skin
除了“香蕉皮”这个字面意思,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不小心就滑倒
The issue was a potential banana skin for management.
这一问题可能会让管理部门出洋相。
网友评论