美文网首页基督教
是“阿门”还是“阿们”?

是“阿门”还是“阿们”?

作者: 撒母耳网 | 来源:发表于2018-12-28 01:16 被阅读3次

    前言

    许多信徒为“阿们”和“阿门”而困扰。有人说“应该是‘阿们’而不是‘阿门’”,因为祈祷是要有人的,没有人字旁的“门”怎么能称为“阿们”?甚至正色厉声,以为使用“阿门”是对上帝的大逆不道,是严重的信仰不端。

    应该是“阿们”还是“阿门”?让我们来一起辨析:

    圣“阿们”(Amen)的来源及意义

    阿们(Amen)是源自希伯来语的音译。最早源自犹太教,后被天主教、基督教和伊斯兰教使用。天主教旧译为“亚孟”,今译“阿门”(或阿们,或啊们);基督教一直使用“阿门”音译,也有译为“实在”或略而不译;有的英译本直接意译为yes(是的之意。林后1:20,启1:7中的“阿们”差不多等于“是”的同义词);伊斯兰教也翻译“阿门”,不过,也有伊斯兰教翻译为“阿敏”,或“阿米乃”的。

    Amen原是一个动词,表述其“肯定”的意味,意为“实实在在,诚心所愿,诚信真实,甚愿如此”等意思。因为Amen一词在崇拜中使用起来简洁而明晰,故从旧约常用Amen表达诚心和感激,到后来的教会,教会在著作中(包括希腊文新约)中均沿用此词,已经成为信徒约定俗成的表达方式。和“哈利路亚”、“以马内利”一样,成了大家熟识的词汇。

    Amen最早的使用背景和意义都不是祷告结束的代名词。笔者曾经问会众Amen的意思,一个孩子举手答道:“阿们就是可以回家的意思”。阿们在旧约圣经中更多使用的处境是表达“赞同及响应”。正如Klyne R. Snodgrass牧师所言:“阿们”用作祷告结语的用法在圣经中并无左证,在古代宗教习俗中也不多见。“阿们”在旧约中出现30次,几乎全部表示一方“赞同”另一方所述的意见。(如,申命记宣告咒诅与祝福之条例时,百姓均同声回应“阿们”)。

    在不同的语境中,Amen有不同的意思,比如:

    用于“响应”应许(耶十一5);

    表达谢恩和赞颂(代上十六36);

    表示完成和确认;(诗篇五卷中的四卷也均以“阿们”作结语,参诗四十一13,七十二19,八十九52,一六48)

    表示上帝的真实;(以赛亚书六十五章16节两处“真实的神”原文为“阿们的神”(the God of Amen),强调神的信实、实在和言必行的坚定。)

    Amen在新约圣经中也主要用作“赞同、响应和参与”的礼仪性表达。(如新约中用作祝颂(弗三21,启7:12)、祈福(加六18,启7:10)、感恩(林前十四16)、预言(启一7)、赞美(启七12)、带领敬拜(林前14:16)之后都用“阿们”回应2。)

    总之,Amen是表达“赞同、响应和参与”的一个礼仪性词汇,表达的意思就是实在,真实,虔信等意义。比如:“神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以借着他也都是实在——实在:原文就是“阿门”的,(哥林多后书1:20-21)。

    新约中耶稣使用Amen多达100多次,都用在说话之始,而非之后。和合本的马太、马可、路加中译为“我实在对你(们)说”,以及约翰福音中“我实实在在对你(们)说”(用作副词就是verily或truly),原文都是“阿们”,强调圣言的权威和耶稣的威严3。

    为何有了汉语语境中“阿们”与“阿门”之争?

    纵观Amen的意义与来源,都与有没有“人字旁”的“们”或者“门”没有任何关系。早期基督新教的译本并不使用“阿们”的“们”字,因为音译有个基本的原则,即使用没有歧义的、或者会引起误会的、最为简介的字表达原来的译音。比如,早期的和合本翻译以色列先祖雅各的大儿子为“流便”,但后来“便”在新汉语语境中有了大小便的意思,“流便”可能引起人们对大小便的误解,故后来的翻译就直接改成另一个音译“吕便”了。故,早期版本的圣经基本使用的是“阿门”而非“阿们”。它们只在组合的音译词汇中才有意义。正如另外两个基督教界常见的音译名词:“哈利路亚”和“以马内利”一样,你完全不能用汉字去解释其本身的意义4。

    可惜的是,后来有没有受过专门语言学和神学训练的好事者意象化了Amen真正的意思,即,以为Amen应该是有人对上帝表达的心意,是人在祈祷,应该有人字旁,故强调一定要使用“阿们”。这也就扭曲了Amen本身的意义,也困扰了不明真相的信徒。

    “阿们”的意象化涉嫌“读入”而谬解圣经

    无论如何翻译,Amen原来的意思都与“人字旁”没有任何关系。有人对“阿们”的解读已经完全意象化了Amen本身的意义,过多读入的成分,且已经接近谬解圣经。比如,反对“阿门”的人有如下论述:常看到有人在将“阿们”写成“阿门”。词虽为音译,但严格说“门”无“人”,谁“阿们”?《旧约》希伯来语中,“阿们”('amen)字义为“实在的、诚然的”;《新约》希腊语中,“阿们”字义为“诚心所愿、实实在在”。可见“阿门”需“人”参与,矫正为"阿们"确切。

    很明显,这位佚名的作者简单化了Amen的意义,也意象化了Amen的使用,陷入主观读入成分,完全谬解了Amen原本的意义。进而这位强调“阿们”的作者继续写道:感谢主耶稣基督!给我们“阿们”的权利。“阿们”不是普通的言语,是属天的连接,代表我们的心向上,“阿们”是进祝福门的门票。让我们在神面前都说:“阿们”!我们基督徒应该正确的“阿们”神赐下的圣灵,我们当彼此与基督耶稣合一,按圣经里的“阿们”统一口号!阿们!

    你看看他对“阿们”的解读有多么可怕,已经涉嫌颠倒基督信仰的救恩论。比如,阿们是权力还是责任?把Amen视为“属天的连接”,甚至是“进祝福门的门票”,认为“阿们”就能赐下圣灵,又把神圣的Amen视为一种“统一口号”,这难道是“革命”?是“赎罪券”?完全是胡说八道,强解圣经,歪曲了救恩论。

    退一步说,即使纯粹在汉语语义分析“门”和“们”所表达的意思,上述作者的阐述也是牛头不对马嘴。“们”只有加在代名词的后面才有表达复数的意思,比如:哥们,同胞们,本意并非强调“有人”。而“门”则有“出入口”的意思。如果你非要牵强附会祷告要“阿们”的“们”字,倒不如把祈祷视为通向上帝的“入口”岂不更贴切?

    上述强调“们”字至少有几个方面的问题:

    1.曲解了Amen的本意。意象化地读入了Amen的意思。

    2.曲解了Amen的用途。Amen并非单纯表示祈祷结束的词汇。新约圣经中耶稣用过的一百个阿们,均在句首。

    3.涉嫌错解了救恩论。如上述。

    4.错解了“们”和“门”的汉语语义。

    5.强迫信徒统一思想和词汇,有着政治化的傲慢。

    要知道,“阿们”或“阿门”没有任何单个字符的意义,只有其与原文Amen音译的整全表达相联系才有意义。用汉语的字义解读Amen的意思,除了混淆视听,哗众取宠以外,其本身就没有意思。试问,你又如何用汉语字符解读许多和合本的音译词汇,如:哈利路亚、以马内利?

    “阿们”也好,“阿门”也罢,都只是音译。把Amen的“men”的语音意象化解读不仅无聊透顶,且已经涉嫌触犯了启示录的警告:“我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么,上帝必将写在这书上的灾祸加在他身上;”(启22:18)这句警告不仅适用于对启示录的增删,也适用于整本圣经(提后3:16)

    到底是“阿们”还是“阿门”?我们需要问的不是哪个更好,而是要避免这种无聊而哗众取宠的争执和解读,回归信仰的本真,用心灵和诚实敬拜我们那独一的上帝。

    注释

    1.见《证主圣经百科全书之Amen词条》

    2.同上。

    3.Klyne R. Snodgrass之《阿门》,可见于《证主圣经百科全书》

    4.这一点也符合加尔文的神学立场,他认为,浸水礼容易让人忽视洗礼本身的属性意义,而专注仪式的形式,故,他更加赞同点水洗。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:是“阿门”还是“阿们”?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mcmjlqtx.html