美文网首页简友广场想法散文
转述,是对理解的大考验

转述,是对理解的大考验

作者: 林小悄 | 来源:发表于2022-02-22 23:35 被阅读0次

如果你想长期学习某样东西,就必须把它写下来。如果你想真正理解某件事情,你就必须把它转化为自己的语言。——申克·阿伦斯《卡片笔记写作法:如何实现从阅读到写作》

申克·阿伦斯在《卡片笔记写作法》中为何要一再强调,要用“自己的语言”转述,而不能直接摘抄?因为在那些学习内容被用“自己的语言”转述前,它们只能算是信息,而不能算是知识。

能被我们用自己的语言表达出来的信息,才能成为我们自己的知识,转述的过程,是对我们的思考与理解的一次严格考验。

多年之前,网络上就经常会出现,就一个事件来上金庸、古龙、琼瑶等多种版本的戏说,后来又不断衍生出甄嬛版、最炫民族风版等。

比如以学习为例——

古龙版:空荡荡的教室里,一桌,一椅,一人,低沉的背单词声,顿挫传出……

琼瑶版:说到学习,我就觉得天旋地转,一听说是背英语单词,就更转得厉害了,这让我感觉自己好笨,好无能……

甄嬛版:恐是昨日睡得不好,本宫今日倍感乏力,这页单词又难背极了,若能改日再背,那必是极好的……

最炫民族风版:密密的单词书不是我的爱,今天的英语考卷刚刚发下来……

当然,因水平有限,只能模仿个大概,让大家看个热闹。

真正经典的,还是当年曾有大神级人物,将一首英文诗,译成了诗经、楚辞、五律七绝甚至现代文艺等多个版本。

一句You say that you love rain/but you open your umbrella when it rains,硬是分别译成了“子言慕雨,启伞避之”“君乐雨兮启伞枝”和“你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳”等字句。

大神的翻译水平不用说,更令人惊叹的,则是其对诗经、楚辞等古诗,和现代诗文的深刻理解,唯有真正的理解,才能似这般,随心转化为自己想用的语言。

相关文章

  • 转述,是对理解的大考验

    如果你想长期学习某样东西,就必须把它写下来。如果你想真正理解某件事情,你就必须把它转化为自己的语言。——申克·阿伦...

  • 83.形塑:如何让别人按照你的意思来?

    昨天我们学习了反馈的方法,有“逐字反馈”,“同义转述”和“意义形塑”。其中,“逐字反馈”和“同义转述”是试图理解对...

  • 如何对观点理解深刻,转述的漂亮

    为什么我们在接受信息时,一定要学会转述,听完古典老师对如何用卡片的形式来读写的课程我明白了~ 原来我们口中所谓的“...

  • 转述句

    转 述 教学目标 1.理解什么是转述,掌握转述的基本要求。 2.根据要求进行转述训练。 3.培养学生的记忆能力、理...

  • 关于手写bind函数和深度比较

    深度比较函数 是利用递归 层层比较 手写bind函数 考验的是对bind的原理的理解 理解了原理就很好写 理解...

  • 考验的理解

    今天,一个师兄说她们家人不喜欢她打坐,各种阻碍。师傅说这个就是逆境了,要考验你的心智坚定与否。我突然想起,我家人...

  • 对《学习》的转述

    尝试对李笑来老师的书《把时间当做朋友》里的第4章 ——学习的内容进行简要转述。一方面是出于对自己阅读能力的训练。另...

  • [微信九宫格]甜甜的新疆

    新疆印象,大,美,甜。 对血糖偏高的人,是严峻的考验。

  • 投资是对人性的考验

    投资是对人性最大的考验,这个说法一点也不为过,最近在币圈的投资见闻真是让人深刻的感受到了这一点。 最近在各种社群,...

  • 大雨是对城市的考验

    昨晚,一场大雨袭击了沈阳,这雨得有多大,今早新闻说这是沈阳有详细气象记载以来单小时内最大降雨。可能这个描述太抽象了...

网友评论

    本文标题:转述,是对理解的大考验

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mfinlrtx.html