最近购进不少外国文学作品的书籍,由于翻译质量问题,阅读时总会有摸不着头脑的感觉。
语言是一门艺术,翻译是一门技术,两者之间的距离取决于翻译者的艺术素养。就我的阅读感受而言,翻译界的人士,胆子大的人要比艺术素养高的人多好多。
尊重语言,尊重艺术,尊重原作者,尊重阅读者,是译者的良心!
It was that verse about becoming again as a little child ...
最近购进不少外国文学作品的书籍,由于翻译质量问题,阅读时总会有摸不着头脑的感觉。 语言是一门艺术,翻译是一门技术,...
叶荣鼎 人之间需要交流,国之间同样需要交流。而国之间交流...
上周7月翻译群做了一份文学翻译,提到了文学翻译里比较常见的明喻暗喻的处理。 很多人可能还不太明确明喻与暗喻的区别,...
翻译与批评 学习海外文学,翻译是最直接有效的方法,许多文学大家也身兼了优秀的翻译家。 在中世界的欧洲,许多国家只有...
①翻译分为文学翻译和实用类翻译。 ②翻译新手可结合自己的专业背景,选择一个翻译主攻方向。 ③不同文本需要不同的翻译...
比较文学翻译研究的学术价值和意义 时间:2018-08-27 14:21 作者:查明建 摘要:翻译与比较文学关系密...
以辨义觅本真:关于第一次练习文学翻译的总结 第一次接到文学翻译的任务,还是翻译世界短篇小说巨匠欧亨利的作品,内心...
It is a cliche that very language has its special feature...
林纾(shu),清末翻译家,近代文学翻译第一人,一生翻译小说超过213部,是正式将西方文学引入中国的第一人,以至钱...
本文标题:翻译文学
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mfyhrftx.html
网友评论