美文网首页自由翻译日记语言·翻译英语学习教程
文学翻译里那些令人心醉的明喻暗喻

文学翻译里那些令人心醉的明喻暗喻

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-08-01 21:12 被阅读36次

    上周7月翻译群做了一份文学翻译,提到了文学翻译里比较常见的明喻暗喻的处理。

    很多人可能还不太明确明喻与暗喻的区别,找到这张图,比较清晰:

    当时练习里有个句子是这样的:

    岁月像一条永远流淌不尽的河,生命是河边数不清的沙,我们是幼稚却不自以为自己幼稚的玩沙的孩子。

    中文都美得不要不要的。

    这句话里出现了好几处比喻,有的地方可以处理成隐喻,有的地方可以处理成明喻。

    我觉得自己像一个天真的玩沙的孩子:I would say I’m no more a naive child playing with sand. 这就是隐喻。

    还有这一句也可以写成隐喻,将时光和河流直接划上等号,做同位语:

    The river Time that is flowing on and on incessantly

    还有这句也可以是隐喻:

    生命是河边数不清的沙:life is the uncountable sand on the banks of the river

    如果要写成明喻,那么就可以用as if, feel like, be like。

    照着这样的思路,贴三句译文,抛砖引玉哦~

    Life is the uncountable sand on the banks of the river Time that is flowing on and on incessantly. We are but naive sand-playing children totally unaware of our own naiveness.

    Life is the countless sand on the bank of the never-ceasing river of Time. And we are naïve kids playing with sand, unaware of our naiveness.  

    On the bank of the never-ceasing river of Time is our life in the countless sand. we are naïve kids playing with sand, unaware of our naiveness.  

    我经常看文学作品的双语,常常沉醉于字里行间描绘出的唯美意境。读优质的双语,感觉是在看译者和原作者之间的对话。你这样写,我这样解读,一来一去,这其中的思想交流,只可意会,难以言传。

    对明喻暗喻的处理更是如此。功底深厚的翻译大概可算是原作者素昧平生的知己,你不必把话说透,而我却能读透你内心的一言一语。这便是默契吧。

    与大家分享之前读到的一些非常经典的文学翻译明喻暗喻处理案例。

    幸福常常是朦胧的,很有节制地向我们喷洒甘霖。你不要总希冀轰轰烈烈的幸福,它多半只是悄悄的扑面而来。——毕淑敏《提醒幸福》

    Happiness is like a misty drizzle, sprinkling moderations of sweetness and lightness over us. Do not always expect happiness to be as strong as a storm, because it will most likely come to us like a breeze.

    原文没有出现毛毛雨,但是drizzle却能体现中文的朦胧、很有节制。

    原文没有暴风雨,但是storm能体现原文的轰轰烈烈。

    原文没有微风,但是breeze能体现扑面而来。

    还有朱自清的《荷塘月色》:

    叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

    Leaves rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.

    弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像画在荷叶上。

    the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves.

    月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。椰子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

    Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.

    塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

    The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.

    “名曲”二字并未直译,译者将其理解为光与影的和谐交错,所以用harmonious rhythm将二者结合起来。

    你还读过哪些很美的文学作品双语?欢迎下方留言区分享。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:文学翻译里那些令人心醉的明喻暗喻

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nzqdvftx.html