美文网首页自由翻译日记语言·翻译英语学习教程
文学翻译里那些令人心醉的明喻暗喻

文学翻译里那些令人心醉的明喻暗喻

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-08-01 21:12 被阅读36次

上周7月翻译群做了一份文学翻译,提到了文学翻译里比较常见的明喻暗喻的处理。

很多人可能还不太明确明喻与暗喻的区别,找到这张图,比较清晰:

当时练习里有个句子是这样的:

岁月像一条永远流淌不尽的河,生命是河边数不清的沙,我们是幼稚却不自以为自己幼稚的玩沙的孩子。

中文都美得不要不要的。

这句话里出现了好几处比喻,有的地方可以处理成隐喻,有的地方可以处理成明喻。

我觉得自己像一个天真的玩沙的孩子:I would say I’m no more a naive child playing with sand. 这就是隐喻。

还有这一句也可以写成隐喻,将时光和河流直接划上等号,做同位语:

The river Time that is flowing on and on incessantly

还有这句也可以是隐喻:

生命是河边数不清的沙:life is the uncountable sand on the banks of the river

如果要写成明喻,那么就可以用as if, feel like, be like。

照着这样的思路,贴三句译文,抛砖引玉哦~

Life is the uncountable sand on the banks of the river Time that is flowing on and on incessantly. We are but naive sand-playing children totally unaware of our own naiveness.

Life is the countless sand on the bank of the never-ceasing river of Time. And we are naïve kids playing with sand, unaware of our naiveness.  

On the bank of the never-ceasing river of Time is our life in the countless sand. we are naïve kids playing with sand, unaware of our naiveness.  

我经常看文学作品的双语,常常沉醉于字里行间描绘出的唯美意境。读优质的双语,感觉是在看译者和原作者之间的对话。你这样写,我这样解读,一来一去,这其中的思想交流,只可意会,难以言传。

对明喻暗喻的处理更是如此。功底深厚的翻译大概可算是原作者素昧平生的知己,你不必把话说透,而我却能读透你内心的一言一语。这便是默契吧。

与大家分享之前读到的一些非常经典的文学翻译明喻暗喻处理案例。

幸福常常是朦胧的,很有节制地向我们喷洒甘霖。你不要总希冀轰轰烈烈的幸福,它多半只是悄悄的扑面而来。——毕淑敏《提醒幸福》

Happiness is like a misty drizzle, sprinkling moderations of sweetness and lightness over us. Do not always expect happiness to be as strong as a storm, because it will most likely come to us like a breeze.

原文没有出现毛毛雨,但是drizzle却能体现中文的朦胧、很有节制。

原文没有暴风雨,但是storm能体现原文的轰轰烈烈。

原文没有微风,但是breeze能体现扑面而来。

还有朱自清的《荷塘月色》:

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

Leaves rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.

弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像画在荷叶上。

the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves.

月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。椰子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.

塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.

“名曲”二字并未直译,译者将其理解为光与影的和谐交错,所以用harmonious rhythm将二者结合起来。

你还读过哪些很美的文学作品双语?欢迎下方留言区分享。

相关文章

  • 文学翻译里那些令人心醉的明喻暗喻

    上周7月翻译群做了一份文学翻译,提到了文学翻译里比较常见的明喻暗喻的处理。 很多人可能还不太明确明喻与暗喻的区别,...

  • 文案技巧47

    77-47 暗喻 前天聊到明喻,今天说说暗喻。不得不说这日本作家整理技巧还挺细致的,明喻、暗喻都分别描述。 跟明喻...

  • 英语修辞手法

    英语汉语事例simile明喻like, as, as……asmetaphor暗喻isanalogy类比A is t...

  • 小红书里明喻与暗喻等

    轶事 轶事是修饰观点的小故事。例如,假设你正在写“为何我们要走自己的道路,而不应过多被他人的建议左右”。你写道...

  • 【转载】英语中的修辞手法介绍

    英语中所有19种修辞手法的全部解释和例句:Simile 明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻...

  • 凑篇日更

    今天讲讲比喻这种修辞手法吧。 比喻由三部分构成:本体、喻体和比喻词。 比喻分为明喻、暗喻和借喻三种。 明喻,构成比...

  • 【听课笔记】辞赋班第八课:创作技法(6)

    六,修辞手法 比喻(明喻,暗喻,借喻) 比拟(拟人,拟物) 借代 象征 夸张 想象 铺排 衬托(正衬,反衬) 设问...

  • 文学是隐喻,哲学是明喻。

  • 读名家,学作文(1) 跟着安徒生学比喻

    读名家,学作文(1)跟着安徒生学比喻 海的女儿(节选) 安徒生 学习目标| 比喻修辞 1.学习明喻; 2.学习暗喻...

  • 2022-04-02

    【比喻和借代修辞手法】 比喻和借代都是独立的修辞手法。比喻修辞手法可以分为明喻、暗喻(隐喻)和借喻。 一、比喻 (...

网友评论

    本文标题:文学翻译里那些令人心醉的明喻暗喻

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nzqdvftx.html